Kamis, 28 Februari 2008

Al Qur’an, Surah Az-Zukhruf ayat 33-35, 51-87 (QS, 43 : 33-35, 51-87)

Al Qur

وَنَادَى فِرْعَوْنُ فِي قَوْمِهِ قَالَ يَا قَوْمِ أَلَيْسَ لِي مُلْكُ مِصْرَ وَهَذِهِ الْأَنْهَارُ تَجْرِي مِن تَحْتِي أَفَلَا تُبْصِرُونَ

Dan Fir’aun berseru kepada kaumnya (seraya) berkata: “Hai kaumku, bukankah kerajaan Mesir ini kepunyaanku dan (bukankah) sungai-sungai ini mengalir di bawahku; maka apakah kamu tidak melihat (nya)? (QS, 43:51)

そしてフィルアウンはその民に宣告して言った。「わが民よ,エジプ ト国土,そしてこれら足もとを流れる川は,わたしのものではないのですか。あなたがたは(そんなことが)分らないのですか。 (QS, 43:51)

法老曾喊叫他的百姓说:“我的百姓啊!密斯尔(埃及)的国权,和在 我脚下奔流的江河,不都是我的吗?难道你们看不见? (QS, 43:51)

And Pharaoh proclaimed among his people, saying: "O my people! Does not the dominion of Egypt belong to me, (witness) these streams flowing underneath my (palace)? What! see ye not then? (QS, 43:51)

파라오는 그의 백성들에게 백성들이여 애굽의 왕국이 나 안 에 있지 않느뇨 또한 강물이 내 궁전 밑으로 흐르지 않느뇨 그래 도 너희는 이해하지 못하느뇨 (QS, 43:51)

أَمْ أَنَا خَيْرٌ مِّنْ هَذَا الَّذِي هُوَ مَهِينٌ وَلَا يَكَادُ يُبِينُ

Bukankah aku lebih baik dari orang yang hina ini (Musa) dan yang hampir tidak dapat menjelaskan (perkataannya)? (QS, 43:52)

わたしは,この卑しい,明瞭に言い表わすこともできない者よりも, 優れているのです。 (QS, 43:52)

难道我不是比这卑贱而且含糊的人更强吗? (QS, 43:52)

"Am I not better than this (Moses), who is a contemptible wretch and can scarcely express himself clearly? (QS, 43:52)

보잘것 없는 그리고 웅변도 없는 이 사내를 보라 내가 더 훌 륭하지 않느뇨 (QS, 43:52)

فَلَوْلَا أُلْقِيَ عَلَيْهِ أَسْوِرَةٌ مِّن ذَهَبٍ أَوْ جَاء مَعَهُ الْمَلَائِكَةُ مُقْتَرِنِينَ

Mengapa tidak dipakaikan kepadanya gelang dari emas atau malaikat datang bersama-sama dia untuk mengiringkannya.” (QS, 43:53)

何故黄金の腕環がかれに授けられないのですか。また何故天使たち が,付添ってかれと一緒に遣わされないのですか。」 (QS, 43:53)

怎么没有黄金的手镯,加在他的手上呢?或者是众天神同他接踵降临 呢?” (QS, 43:53)

"Then why are not gold bracelets bestowed on him, or (why) come (not) with him angels accompanying him in procession?" (QS, 43:53)

그에게는 금팔찌도 없으며 천사들도 그를 따라오지도 않는단말이뇨 (QS, 43:53)

فَاسْتَخَفَّ قَوْمَهُ فَأَطَاعُوهُ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ

Maka Fir’aun mempengaruhi kaumnya (dengan perkataan itu) lalu mereka patuh kepadanya. Karena sesungguhnya mereka adalah kaum yang fasik. (QS, 43:54)

このようにかれはその民を扇動し,民はかれに従った。本当にかれら は,アッラーの掟に背く者たちであった。 (QS, 43:54)

他曾鼓动他的百姓,他们就服从他;他们确是悖逆者。 (QS, 43:54)

Thus did he make fools of his people and they obeyed him: truly were they a people rebellious (against Allah). (QS, 43:54)

이렇듯 그는 그의 백성들을 어리석게 하니 그들은 그에게 복 종하였으매 실로 그들은 죄지은 백성들이었노라 (QS, 43:54)

فَلَمَّا آسَفُونَا انتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَاهُمْ أَجْمَعِينَ

Maka tatkala mereka membuat Kami murka, Kami menghukum mereka lalu Kami tenggelamkan mereka semuanya (di laut), (QS, 43:55)

こうしてかれらはわれを怒らせたので,われはかれらに報復し,凡て を溺れさせ, (QS, 43:55)

当他们触犯我的时候,我惩治他们,故使他们统统淹死,(QS, 43:55)

When at length they provoked Us, We exacted retribution from them and We drowned them all (QS, 43:55)

그들이 하나님을 욕되게 하 였을 때 그분은 그들에게 응벌을 내리사 그들 모두를 물에 익사케 하였노라 (QS, 43:55)

فَجَعَلْنَاهُمْ سَلَفًا وَمَثَلًا لِلْآخِرِينَ

dan Kami jadikan mereka sebagai pelajaran dan contoh bagi orang-orang yang kemudian. (QS, 43:56)

かれらを過去(の民)とし,後世の者のために(戒めの)例とした。 (QS, 43:56)

我以他们为后世的鉴戒。§ (QS, 43:56)

And We made them (a people) of the Past and an Example to later ages. (QS, 43:56)

하나님은 그들의 선례를 후 세대를 위한 교훈으로 삼았노라 (QS, 43:56)

وَلَمَّا ضُرِبَ ابْنُ مَرْيَمَ مَثَلًا إِذَا قَوْمُكَ مِنْهُ يَصِدُّونَ

Dan tatkala putera Maryam (’Isa) dijadikan perumpamaan tiba-tiba kaummu (Quraisy) bersorak karenanya. (QS, 43:57)

マルヤムの子(イーサー)のことが,一例として(クルアーン)に上 げられると,見よ。あなたの人びとはそれを(嘲笑して)喚きたてる。 (QS, 43:57)

当麦尔彦的儿子被举为例的时候,你的宗族立刻喧哗, (QS, 43:57)

When (Jesus) the son of Mary is held up as an example, behold, thy people raise a clamour thereat (in ridicule)! (QS, 43:57)

마리아의 아들 예수를 예를 들면 그대의 백성은 그를 조롱하 며 소란을 피우고 (QS, 43:57)

وَقَالُوا أَآلِهَتُنَا خَيْرٌ أَمْ هُوَ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ إِلَّا جَدَلًا بَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِمُونَ

Dan mereka berkata: “Manakah yang lebih baik tuhan-tuhan kami atau dia (’Isa)? Mereka tidak memberikan perumpamaan itu kepadamu melainkan dengan maksud membantah saja, sebenarnya mereka adalah kaum yang suka bertengkar. (QS, 43:58)

そしてかれらは,「わたしたちの神々が優るのか,それともかれ (イーサー)か。」と言う。かれらがかれ(イーサー)のことを言うのは,あなたに,只議論をふりかけるためだけである。いやはや,かれらは論争好きの民で あることよ。 (QS, 43:58)

他们说:“我们的众神灵更好呢?还是他更好呢?”他们只是为强词夺 理而举他为例,不然,他们是好辩的民众。(QS, 43:58)

And they say " Are Our gods, best, or he?" This they set forth to thee, only by way of disputation: yea, they are a contentious people. (QS, 43:58)

우리의 신들이 훌륭하뇨 아 니면 그가 훌륭하뇨 라고 그들은 말했더라 이렇듯 그들은 그대에게논쟁하려 하였으니 논쟁을 일삼는무리들이라 (QS, 43:58)

إِنْ هُوَ إِلَّا عَبْدٌ أَنْعَمْنَا عَلَيْهِ وَجَعَلْنَاهُ مَثَلًا لِّبَنِي إِسْرَائِيلَ

Isa tidak lain hanyalah seorang hamba yang Kami berikan kepadanya ni’mat (kenabian) dan Kami jadikan dia sebagai tanda bukti (kekuasaan Allah) untuk Bani Israil. (QS, 43:59)

かれ(イーサー)は,われが恩恵を施したしもべに過ぎない。そして かれを,イスラエルの子孫に対する手本とした。(QS, 43:59)

他只是一个仆人,我赐他恩典,并以他为以色列后裔的示范。 (QS, 43:59)

He was no more than a servant: We granted Our favour to him, and We made him an example to the Children of Israel. (QS, 43:59)

그는 한 종에 불과하니라 하나님은 그에게 은혜를 베풀어 이 스라엘 자손을 위한 교훈이 되게 하였노라 (QS, 43:59)

وَلَوْ نَشَاء لَجَعَلْنَا مِنكُم مَّلَائِكَةً فِي الْأَرْضِ يَخْلُفُونَ

Dan kalau Kami kehendaki benar-benar Kami jadikan sebagai gantimu di muka bumi malaikat-malaikat yang turun temurun. (QS, 43:60)

そしてもしわれが望むならば,あなたがたの間から天使を上げ,次ぎ 次ぎに地上を継がすことも出来る。(QS, 43:60)

假若我意欲,我必舍你们而创造许多天神,在大地上继承你们。(QS, 43:60)

And if it were Our Will, We could make angels from amongst you, succeeding each other on the earth. (QS, 43:60)

하나님이 원하셨다면 그분은천사들로 하여금 대지위의 계승자가 될 수 있게 하였으리라 (QS, 43:60)

وَإِنَّهُ لَعِلْمٌ لِّلسَّاعَةِ فَلَا تَمْتَرُنَّ بِهَا وَاتَّبِعُونِ هَذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ

Dan sesungguhnya Isa itu benar-benar memberikan pengetahuan tentang hari kiamat. Karena itu janganlah kamu ragu-ragu tentang kiamat itu dan ikutilah Aku. Inilah jalan yang lurus. (QS, 43:61)

本当にかれ(イーサー)は,(審判の)時の印の一つである。だから その(時)に就いて疑ってはならない。そしてわれに従え。これこそ,正しい道である。 (QS, 43:61)

他确是复活时的预兆,你切莫怀疑他,你应当顺从我,这是正路。 (QS, 43:61)

And (Jesus) shall be a Sign (for the coming of) the Hour (of Judgment): therefore have no doubt about the (Hour), but follow ye Me: this is a Straight Way. (QS, 43:61)

실로 예수의 재림은 심판이 다가옴을 예시하는 것이라 일러 가로되 그 시각에 대하여 의심치 말고 나를 따르라 이것이 옳은 길이라 (QS, 43:61)

وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ الشَّيْطَانُ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ

Dan janganlah kamu sekali-kali dipalingkan oleh syaitan; sesungguhnya syaitan itu musuh yang nyata bagimu. (QS, 43:62)

悪魔をして,あなたがたを(アッラーの道から)妨げさせてはならな い。本当にかれは,あなたがたの公然の敵である。 (QS, 43:62)

绝不要让恶魔妨碍你们,他确是你们的明敌。(QS, 43:62)

Let not the Evil One hinder you: for he is to you an enemy avowed. (QS, 43:62)

그리고 사탄이 너희를 유혹 하지 못하도록 하라 실로 그는 너희의 분명한 적이라 (QS, 43:62)

وَلَمَّا جَاء عِيسَى بِالْبَيِّنَاتِ قَالَ قَدْ جِئْتُكُم بِالْحِكْمَةِ وَلِأُبَيِّنَ لَكُم بَعْضَ الَّذِي تَخْتَلِفُونَ فِيهِ فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ

Dan tatkala Isa datang membawa keterangan dia berkata: “Sesungguhnya aku datang kepadamu dengan membawa hikmah dan untuk menjelaskan kepadamu sebagian dari apa yang kamu berselisih tentangnya, maka bertakwalah kepada Allah dan ta’atlah (kepada)ku”. (QS, 43:63)

イーサーが様々な明証をもってやって来た時言った。「本当にわたし は,英知をあなたがたに(西?)し,あなたがたが論争することの,多少の部分をあなたがたのために,説き明かすためである。それでアッラーを畏れ,わたしに従 え。(QS, 43:63)

当尔撒带着许多明证来临的时候,他说:“我确已把智慧带来给你们, 以便我为你们解释你们所争论的一部分律例。故你们应当敬畏真主,应当服从我。(QS, 43:63)

When Jesus came with Clear Signs, he said: "Now have I come to you with Wisdom, and in order to make clear to you some of the (points) on which ye dispute: therefore fear Allah and obey me. (QS, 43:63)

예수가 분명한 예증과 더불어 그들에게 이르러 말하길 내가 지혜를 가지고 너희에게 왔나니 너희가 논쟁하는 것을 밝혀 주겠 노라 그러므로 하나님을 두려워 하고 내게 순종하라 (QS, 43:63)

إِنَّ اللَّهَ هُوَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ هَذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ

Sesungguhnya Allah Dialah Tuhanku dan Tuhan kamu, maka sembahlah Dia, ini adalah jalan yang lurus. (QS, 43:64)

本当にアッラーこそはわたしの主であり,またあなたがたの主であら れる。かれに仕えなさい。これこそ,正しい道である。」 (QS, 43:64)

真主确是我的主,也是你们的主,所以你们应当崇拜他,这是正路。” (QS, 43:64)

"For Allah; He is my Lord and your Lord: so worship ye Him: this is a Straight Way." (QS, 43:64)

하나님은 나의 주님이요 또 한 너희의 주님이라 그러므로 그 분만을 경배하라 이것이 바른 길 이니라 (QS, 43:64)

فَاخْتَلَفَ الْأَحْزَابُ مِن بَيْنِهِمْ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْ عَذَابِ يَوْمٍ أَلِيمٍ

Maka berselisihlah golongan-golongan (yang terdapat) di antara mereka; lalu kecelakaan yang besarlah bagi orang-orang yang zalim yakni siksaan hari yang pedih (kiamat). (QS, 43:65)

だがかれらの間の諸派は,仲互いした。これら悪を行う者こそ災いで ある。苦悩の日の懲罰のために。(QS, 43:65)

各教派的人,彼此纷争。哀哉不义的人们!将来要受痛苦日的刑罚。 (QS, 43:65)

But sects from among themselves fell into disagreement: then woe to the wrongdoers, from the Penalty of a Grievous Day! (QS, 43:65)

그러나 그들 중의 무리들은 의견을 달리 했으니 그들 죄인들 에게는 고통스러운 날 벌이 있으 리라 (QS, 43:65)

هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا السَّاعَةَ أَن تَأْتِيَهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ

Mereka tidak menunggu kecuali kedatangan hari kiamat kepada mereka dengan tiba-tiba sedang mereka tidak menyadarinya. (QS, 43:66)

かれらは,只待っているのか。かれらが意識しない時に,突然やって 来る(審判の)時を。(QS, 43:66)

他们只企望着复活时不知不觉地忽然来临他们。(QS, 43:66)

Do they only wait for the Hour― that it should come on them all of a sudden, while they perceive not? (QS, 43:66)

그들은 알지 못하는 순간에 닥쳐올 그 시간만을 기다리고 있 단 말이뇨 (QS, 43:66)

الْأَخِلَّاء يَوْمَئِذٍ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ إِلَّا الْمُتَّقِينَ

Teman-teman akrab pada hari itu sebagiannya menjadi musuh bagi sebagian yang lain kecuali orang-orang yang bertakwa. (QS, 43:67)

その日,主を畏れる者を除いては,(親しい)友も互いに敵となろ う。(QS, 43:67)

在那日,一般朋友将互相仇视,惟敬畏者则不然。(QS, 43:67)

Friends on that Day will be foes, one to another except the Righteous. (QS, 43:67)

그날의 친구들은 서로가 서 로에게 적이 되리라 그러나 의로 운 자들만은 제외라 (QS, 43:67)

يَا عِبَادِ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ وَلَا أَنتُمْ تَحْزَنُونَ

Hai hamba-hamba-Ku, tiada kekhawatiran terhadapmu pada hari ini dan tidak pula kamu bersedih hati. (QS, 43:68)

わがしもべよ,その日あなたがたには恐れもなく,また憂いもない。(QS, 43:68)

我的众仆啊!今日你们没有恐惧,也没有忧愁。” (QS, 43:68)

My devotees! No fear shall be on you that Day nor shall ye grieve― (QS, 43:68)

나의 종들이여 그날의 너희 에게는 두려움도 슬픔도 없노라 (QS, 43:68)

الَّذِينَ آمَنُوا بِآيَاتِنَا وَكَانُوا مُسْلِمِينَ

(Yaitu) orang-orang yang beriman kepada ayat-ayat Kami dan adalah mereka dahulu orang-orang yang berserah diri (muslim). (QS, 43:69)

わが印を信じて,(われの意志に)服従,帰依していた者よ,(QS, 43:69)

他们曾归信我的迹象,他们原是顺服的。(QS, 43:69)

(Being) those who have believed in Our Signs and bowed (their wills to Ours) in Islam. (QS, 43:69)

이들은 하나님의 말씀을 믿 어 이슬람에 귀의한 자들이니 (QS, 43:69)

ادْخُلُوا الْجَنَّةَ أَنتُمْ وَأَزْوَاجُكُمْ تُحْبَرُونَ

Masuklah kamu ke dalam surga, kamu dan isteri-isteri kamu digembirakan.” (QS, 43:70)

あなたがた,そしてあなたがたの配偶者も歓喜の中に楽園に入れ。」 (QS, 43:70)

你们和你们的妻子,愉快地进乐园去吧!(QS, 43:70)

Enter ye the Garden, ye and your wives, in (beauty and) rejoicing. (QS, 43:70)

너희와 그리고 아내가 함께 천국으로 들어가라 너희가 기뻐하리라 (QS, 43:70)

يُطَافُ عَلَيْهِم بِصِحَافٍ مِّن ذَهَبٍ وَأَكْوَابٍ وَفِيهَا مَا تَشْتَهِيهِ الْأَنفُسُ وَتَلَذُّ الْأَعْيُنُ وَأَنتُمْ فِيهَا خَالِدُونَ

Diedarkan kepada mereka piring-piring dari emas, dan piala-piala dan di dalam surga itu terdapat segala apa yang diingini oleh hati dan sedap (dipandang) mata dan kamu kekal di dalamnya.” (QS, 43:71)

かれらには数々の黄金の皿や杯が,次々に回され(楽園の)中には各 自の望むもの,また目を喜ばすものがあろう。あなたがたは永遠にそこに住むのである。(QS, 43:71)

将有金盘和金杯,在他们之间挨次传递。乐园中有心所恋慕,眼所欣赏 的乐趣,你们将永居其中。(QS, 43:71)

To them will be passed round, dishes and goblets of gold: there will be there all that the souls could desire all that the eyes could delight in: and ye shall abide therein (for aye). (QS, 43:71)

황금의 접시들과 컵들이 그 들 주위를 맴돌며 그 안에는 그들의 영혼이 원하는 모든 것과 그들의 눈들을 가뻐하게 할 모든 것들이 있나니 너희는 그 안에서 영생할 것이라 (QS, 43:71)

وَتِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِي أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ

Dan itulah surga yang diwariskan kepada kamu disebabkan amal-amal yang dahulu kamu kerjakan. (QS, 43:72)

これがあなたがたの行ったことに対し,あなたがたに継がせられた楽 園である。(QS, 43:72)

这是你们因自己的善行而得继承的乐园。(QS, 43:72)

Such will be the Garden of which ye are made heirs for your (good) deeds (in life). (QS, 43:72)

그것은 너희가 행한 대가에 따라 물려 받은 천국으로 (QS, 43:72)

لَكُمْ فِيهَا فَاكِهَةٌ كَثِيرَةٌ مِنْهَا تَأْكُلُونَ

Di dalam surga itu ada buah-buahan yang banyak untukmu yang sebahagiannya kamu makan. (QS, 43:73)

そこにはあなたがたのために豊富な果実があり,それにあなたがたは 満足する。(QS, 43:73)

你们在其中,将有许多水果,供你们取食。” (QS, 43:73)

Ye shall have therein abundance of fruit, from which ye shall have satisfaction. (QS, 43:73)

너희는 그 안에서 풍성한 과일을 맛보며 그것에 만족하리라 (QS, 43:73)

إِنَّ الْمُجْرِمِينَ فِي عَذَابِ جَهَنَّمَ خَالِدُونَ

Sesungguhnya orang-orang yang berdosa kekal di dalam azab neraka Jahannam. (QS, 43:74)

罪を犯した者は,地獄の懲罰の中に永遠に住む。(QS, 43:74)

罪人们将来必永居火狱的刑罚中,(QS, 43:74)

The Sinners will be in the Punishment of Hell, to dwell therein (for aye): (QS, 43:74)

그러나 죄인들에게는 지옥의벌이 있을 것이며 그들은 그곳에 서 영주하게 되노라 (QS, 43:74)

لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ

Tidak diringankan azab itu dari mereka dan mereka di dalamnya berputus asa. (QS, 43:75)

(懲罰は)かれらのために軽減されず,その中で全く希望を失う。(QS, 43:75)

那刑罚不稍减轻,他们将在其中沮丧。(QS, 43:75)

Nowise will the (punishment) be lightened for them, and in despair will they be there overwhelmed. (QS, 43:75)

그들을 위해 그 벌이 가벼워질 수 없으니 그들은 그 안에서 절망하도다 (QS, 43:75)

وَمَا ظَلَمْنَاهُمْ وَلَكِن كَانُوا هُمُ الظَّالِمِينَ

Dan tidaklah Kami menganiaya mereka tetapi merekalah yang menganiaya diri mereka sendiri. (QS, 43:76)

われがかれらに不装を働いたのではない。かれらが(自ら)不義を働 いたのである。(QS, 43:76)

我没有亏枉他们,但他们自欺。(QS, 43:76)

Nowise shall We be unjust to them: but it is they who have been unjust themselves. (QS, 43:76)

이것은 하나님이 그들을 부 당하게 한 것이 아니라 스스로를 욕되게 한 것은 그들 자신들이었 노라 (QS, 43:76)

وَنَادَوْا يَا مَالِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَ قَالَ إِنَّكُم مَّاكِثُونَ

Mereka berseru: “Hai (Malaikat) Malik, biarlah Tuhanmu membunuh kami saja”. Dia menjawab: “Kamu akan tetap tinggal (di neraka ini)”. (QS, 43:77)

かれらは,「看守よ,あなたの主に頼んでわたしたちの始末を付けて 下さい。」と叫ぶ。しかし,かれは(答えて),「あなたがたは,滞留していればよいのである。」と言う。(QS, 43:77)

他们将喊叫说:“马立克啊!请你的主处决我们吧!”他说:“你们必 定要留在刑罚中。” (QS, 43:77)

They will cry: "O Malik! would that thy Lord put and end to us!" He will say "Nay but ye shall abide!" (QS, 43:77)

이때 그들은 주인이시여 주 님으로 하여금 벌을 거두어 주도 록 하여 주소서 라고 호소하니 그럴 수 없노라 너희는 그곳에서 살게 되리라 대답하시더라 (QS, 43:77)

لَقَدْ جِئْنَاكُم بِالْحَقِّ وَلَكِنَّ أَكْثَرَكُمْ لِلْحَقِّ كَارِهُونَ

Sesungguhnya Kami benar-benar telah membawa kebenaran kepada kamu tetapi kebanyakan di antara kamu benci pada kebenaran itu. (QS, 43:78)

われは確かにあなたがたに真理を届けた。だがあなたがたの多くは, 真理を嫌った。(QS, 43:78)

我确已把真理昭示你们,但你们大半是厌恶真理的。(QS, 43:78)

Verily We have brought the Truth to you: but most of you have a hatred for Truth. (QS, 43:78)

하나님께서 너희에게 진리를주었건만 너희 대다수는 그 진리 를 증오하며 (QS, 43:78)

أَمْ أَبْرَمُوا أَمْرًا فَإِنَّا مُبْرِمُونَ

Bahkan mereka telah menetapkan satu tipu daya (jahat), maka sesungguhnya Kami akan membalas tipu daya mereka. (QS, 43:79)

かれら(マッカの多神教徒たち)は,(使徒に対し)策謀を張り廻ら したつもりだろうが,われこそ,(かれらに対して策謀を)廻らしてある。(QS, 43:79)

他们已决定一件事了吗?我也必决定一件事。(QS, 43:79)

What! Have they settled some Plan (among themselves)? But it is We Who settle things. (QS, 43:79)

그들 스스로 음모를 꾸몄으 나 하나님은 승리케 하였노라 (QS, 43:79)

أَمْ يَحْسَبُونَ أَنَّا لَا نَسْمَعُ سِرَّهُمْ وَنَجْوَاهُم بَلَى وَرُسُلُنَا لَدَيْهِمْ يَكْتُبُونَ

Apakah mereka mengira, bahwa Kami tidak mendengar rahasia dan bisikan-bisikan mereka? Sebenarnya (Kami mendengar), dan utusan-utusan (malaikat-malaikat) Kami selalu mencatat di sisi mereka. (QS, 43:80)

それともかれらは,われがかれらの秘めごとや謀議を,聞かないとで も思うのか。いや,わが使徒たち(天使)は,かれらの傍らで記録している。(QS, 43:80)

他们以为我听不见他们的秘密和私议吗?不然,我的天使们就在他们的 跟前,记录他们的言行。(QS, 43:80)

Or do they think that We hear not their secrets and their private counsels? Indeed (We do), and Our Messengers are by them, to record. (QS, 43:80)

하나님께서 그들이 숨기는 것과 그들이 주고받는 비밀의 대 화를 듣지 못함이라 생라하느뇨 아니라 또한 천사들이 기록하 니라 (QS, 43:80)

قُلْ إِن كَانَ لِلرَّحْمَنِ وَلَدٌ فَأَنَا أَوَّلُ الْعَابِدِينَ

Katakanlah, jika benar Tuhan Yang Maha Pemurah mempunyai anak, maka akulah (Muhammad) orang yang mula-mula memuliakan (anak itu). (QS, 43:81)

言ってやるがいい。「もし慈悲深き御方が子を持たれるなら,このわ たしがその最初の崇拝者となる。(QS, 43:81)

你说:“如果至仁主有儿女,那末,我是首先崇拜其儿女的。” (QS, 43:81)

Say: "If (Allah) Most Gracious had a son, I would be the first to worship." (QS, 43:81)

일러가로되 자비로운 하나님께서 아들을 가졌다면 내게 제일 먼저 경배하는 자가 되리라 (QS, 43:81)

سُبْحَانَ رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ

Maha Suci Tuhan Yang empunya langit dan bumi, Tuhan Yang empunya ‘Arsy, dari apa yang mereka sifatkan itu. (QS, 43:82)

天と地の主,(大権の)玉座の主,かれらの配するものを(超絶なさ れる)主に讃えあれ。」 (QS, 43:82)

赞颂天地的主,宝座的主,他是超乎他们的叙述的!(QS, 43:82)

Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne (of Authority)! (He is free) from the things they attribute (to Him)! (QS, 43:82)

천지의 주님미시며 권자에 오르실 주님께 명광이 있으소서 실로 그분은 불신자들이 묘사한 분이 아니시라 (QS, 43:82)

فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا وَيَلْعَبُوا حَتَّى يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي يُوعَدُونَ

Maka biarlah mereka tenggelam (dalam kesesatan) dan bermain-main sampai mereka menemui hari yang dijanjikan kepada mereka. (QS, 43:83)

それであなたがたは,約束されたかれらの日に当面するまで,かれら を無駄口と戯れに放置しておくがいい。(QS, 43:83)

你让他们妄谈吧!让他们嬉戏吧!直到他们看到他们被警告的日子。(QS, 43:83)

So leave them to babble and play (with vanities) until they meet that Day of theirs, which they have been promised. (QS, 43:83)

그러므로 거짓과 욕되는 말 에 탐닉한 그들을 그대로 두라 그들이 약속받는 그날을 맞이하리라 (QS, 43:83)

وَهُوَ الَّذِي فِي السَّمَاء إِلَهٌ وَفِي الْأَرْضِ إِلَهٌ وَهُوَ الْحَكِيمُ الْعَلِيمُ

Dan Dia-lah Tuhan (Yang disembah) di langit dan Tuhan (Yang disembah) di bumi dan Dia-lah Yang Maha Bijaksana lagi Maha Mengetahui. (QS, 43:84)

かれこそは天における神,また地における神であり,英明にして全知 であられる。(QS, 43:84)

他在天上是应受崇拜的,在地上也是应受崇拜的;他确是至睿的,确是 全知的。(QS, 43:84)

It is He Who is God in heaven and God on earth; and He is full of Wisdom and Knowledge. (QS, 43:84)

그분은 하늘에도 계시며 대 지위에도 계시는 하나님으로 지혜와 아심으로 충만하신 분이시라 (QS, 43:84)

وَتَبَارَكَ الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَعِندَهُ عِلْمُ السَّاعَةِ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ

Dan Maha Suci Tuhan Yang mempunyai kerajaan langit dan bumi; dan apa yang ada di antara keduanya; dan di sisi-Nyalah pengetahuan tentang hari kiamat dan hanya kepada-Nyalah kamu dikembalikan. (QS, 43:85)

天と地の大権,そしてその間の凡てのものが帰属する方,かれに祝福 があるように。またかれの御許にだけ(審判の)時の知識はあり,われの御許にあなたがたは帰されるのである。(QS, 43:85)

多福哉,有天地的国权和天地间的万物者!复活时的知识只有他知道, 你们只被召归于他。(QS, 43:85)

And blessed is He to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth and all between them: with Him is the knowledge of the Hour (of Judgment): And to Him shall ye be brought back. (QS, 43:85)

하늘과 대지와 그 사이에 있는 모든 왕국이 그분의 것으로 그분께 축복이 있으소서 그분만이 심판의 날을 알고 계시니 너희는 그분께로 돌아 가노라 (QS, 43:85)

وَلَا يَمْلِكُ الَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِهِ الشَّفَاعَةَ إِلَّا مَن شَهِدَ بِالْحَقِّ وَهُمْ يَعْلَمُونَ

Dan sembahan-sembahan yang mereka sembah selain Allah tidak dapat memberi syafa’at (pertolongan); akan tetapi (orang yang dapat memberi syafa’at ialah) orang yang mengakui yang hak (Tauhid - Peng-Esa-an Allah) dan mereka meyakini (nya). (QS, 43:86)

かれの外に,かれらが祈るものは,執り成す力を持たない。只真理を 実証する者は別である。かれらは(使徒を)知っている。(QS, 43:86)

他们舍他而祈祷的,没有替人说情的权柄;惟依真理而作证,且深知其 证辞的人们,则不然。(QS, 43:86)

And those whom they invoke besides Allah have no power of intercession;― only he who bears witness to the Truth and they know (him). (QS, 43:86)

하나님 아닌 다른 것을 숭배한 자들에게는 중재할 능력이 없 으되 진리를 증언한 자는 예외로 그들은 그를 알고 있노라 (QS, 43:86)

وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَهُمْ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ فَأَنَّى يُؤْفَكُونَ

Dan sungguh jika kamu bertanya kepada mereka: “Siapakah yang menciptakan mereka, niscaya mereka menjawab: “Allah”, maka bagaimanakah mereka dapat dipalingkan (dari menyembah Allah)?, (QS, 43:87)

もしあなたがかれらに,「誰がかれらを創ったのですか。」と問え ば,必ず「アッラー。」と言う。それなのに,かれらはどうして(真理から)迷い去るのか。(QS, 43:87)

如果你问他们,谁创造他们,他们必定说:“真主。”他们是如何悖谬 呢? (QS, 43:87)

If thou ask them, Who Created them, they will certainly say Allah: how then are they deluded away (from the Truth)? (QS, 43:87)

그들을 창조한 분이 누구이 뇨 묻는다면 하나님이라고 그들은말하니라 그러면서도 그들은 진리로부터 외면하려 하느뇨 (QS, 43:87)

Senin, 25 Februari 2008

Al Qur’an, Surah Muhammad ayat 12-15, 36-38 (QS, 47 : 12-15, 36-38)


إِنَّ اللَّهَ يُدْخِلُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ وَالَّذِينَ كَفَرُوا يَتَمَتَّعُونَ وَيَأْكُلُونَ كَمَا تَأْكُلُ الْأَنْعَامُ وَالنَّارُ مَثْوًى لَّهُمْ

Sesungguhnya Allah memasukkan orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal saleh ke dalam surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai. Dan orang-orang yang kafir itu bersenang-senang (di dunia) dan mereka makan seperti makannya binatang-binatang. Dan neraka adalah tempat tinggal mereka. (QS, 47:12)

本当にアッラーは信じて善行に動しむ者を,川が下を流れる楽園に入 らせられる。そして信仰しない者には,(現世の生活を)楽しませ,家畜が食うように大食させて,業火をかれらの住まいとする。(QS, 47:12)

真主必定要使信道而且行善的人们入下临诸河的乐园。不信道的人们, 在今世的享受,是象畜牲样饮食,火狱是他们的归宿。(QS, 47:12)

Verily Allah will admit those who believe and do righteous deeds to Gardens beneath which rivers flow; while those who reject Allah will enjoy (this world) and eat as cattle eat; and the Fire will be their abode. (QS, 47:12)

실로 하나님은 믿음으로 의 로움을 실천하는 자들에게는 강이 흐르는 천국으로 들게 하시나 하 나님을 거역하고 현세에 탐닉하며 가축처럼 음식을 먹는 그들의 거 주지는 불지옥이 될 뿐이라 (QS, 47:12)

وَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ هِيَ أَشَدُّ قُوَّةً مِّن قَرْيَتِكَ الَّتِي أَخْرَجَتْكَ أَهْلَكْنَاهُمْ فَلَا نَاصِرَ لَهُمْ

Dan betapa banyaknya negeri-negeri yang (penduduknya) lebih kuat dari (penduduk) negerimu (Muhammad) yang telah mengusirmu itu. Kami telah membinasakan mereka; maka tidak ada seorang penolongpun bagi mereka. (QS, 47:13)

われはあなたを追放した町(マッカ)よりももっと強い多くの都市を 滅ぼしたが,かれらには援助者もなかった。(QS, 47:13)

有许多城市,其居民的势力,胜过那驱逐你的城市的居民;我曾毁灭了 他们,他们没有任何援助者。(QS, 47:13)

And how many cities, with more power than thy city which has driven thee out, have We destroyed (for their sins)? And there was none to aid them. (QS, 47:13)

그대를 추방한 그 도시의 백성들보다 더 큰 힘을 가졌던 도 시의 백성들도 그들의 죄악으로 하나님이 얼마나 많이 멸망케 했 더뇨 그러나 그들을 도울 자 아무 도 없었노라 (QS, 47:13)

أَفَمَن كَانَ عَلَى بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّهِ كَمَن زُيِّنَ لَهُ سُوءُ عَمَلِهِ وَاتَّبَعُوا أَهْوَاءهُمْ

Maka apakah orang yang berpegang pada keterangan (Al Quran) yang datang dari Tuhannya sama dengan orang yang (syaitan) menjadikan dia memandang baik perbuatannya yang buruk itu dan mengikuti hawa nafsunya? (QS, 47:14)

それで主からの明証の上にいる者と,自分の悪行を立派なものと考 え,私欲に従う者とが同じであろうか。(QS, 47:14)

依据从主降示的明证者,与那为自己的恶行所迷惑,而且顺从私欲者是 一样的吗?(QS, 47:14)

Is then one who is on a clear (Path) from his Lord, no better than one to whom the evil of his conduct seems pleasing, and such as follow their own lusts? (QS, 47:14)

주님의 길위에 있는자가 사 악한 행위에 유혹되어 그의 욕망 을 따르는 자와 같을 수 있느뇨 (QS, 47:14)

مَثَلُ الْجَنَّةِ الَّتِي وُعِدَ الْمُتَّقُونَ فِيهَا أَنْهَارٌ مِّن مَّاء غَيْرِ آسِنٍ وَأَنْهَارٌ مِن لَّبَنٍ لَّمْ يَتَغَيَّرْ طَعْمُهُ وَأَنْهَارٌ مِّنْ خَمْرٍ لَّذَّةٍ لِّلشَّارِبِينَ وَأَنْهَارٌ مِّنْ عَسَلٍ مُّصَفًّى وَلَهُمْ فِيهَا مِن كُلِّ الثَّمَرَاتِ وَمَغْفِرَةٌ مِّن رَّبِّهِمْ كَمَنْ هُوَ خَالِدٌ فِي النَّارِ وَسُقُوا مَاء حَمِيمًا فَقَطَّعَ أَمْعَاءهُمْ

(Apakah) perumpamaan (penghuni) surga yang dijanjikan kepada orang-orang yang bertakwa yang di dalamnya ada sungai-sungai dari air yang tiada berubah rasa dan baunya, sungai-sungai dari air susu yang tiada berubah rasanya, sungai-sungai dari khamar (arak) yang lezat rasanya bagi peminumnya dan sungai-sungai dari madu yang disaring; dan mereka memperoleh di dalamnya segala macam buah-buahan dan ampunan dari Tuhan mereka, sama dengan orang yang kekal dalam neraka dan diberi minuman dengan air yang mendidih sehingga memotong-motong ususnya? (QS, 47:15)

主を畏れる者に約束されている楽園を描いてみよう。そこには腐るこ とのない水を湛える川,味の変ることのない乳の川,飲む者に快い(美)酒の川,純良な蜜 の川がある。またそこでは,凡ての種類の果実と,主からの御赦しを賜わる。(このような者たちと)業火の中に永遠に住み,煮えたぎる湯を飲まされて,腸が 寸断する者と同じであろうか。(QS, 47:15)

敬畏的人们所蒙应许的乐园,其情状是这样的:其中有水河,水质不 腐;有乳河,乳味不变;有酒河,饮者称快;有蜜河,蜜质纯洁;他们在乐园中,有各种水果,可以享受;还有从他们的主发出的赦宥。永居乐园者,难道与那永居 火狱,常饮沸水,肠寸寸断的人是一样的吗?(QS, 47:15)

(Here is) a Parable of the Garden which the righteous are promised: in it are rivers of water incorruptible: rivers of milk of which the taste never changes; rivers of wine, a joy to those who drink; and rivers of honey pure and clear. In it there are for them all kinds of fruits, and Grace from their Lord. (Can those in such Bliss) be compared to such as shall dwell forever in the Fire, and be given, to drink, boiling water, so that it cuts up their bowels (to pieces)? (QS, 47:15)

의로운 자들에게 약속된 천 국을 비유하사 그곳에 강물이 있 으되 변하지 아니하고 우유가 흐 르는 강이 있으되 맛이 변하지 아니하며 술이 흐르는 강이 있으 니 마시는 이들에게 기쁨을 주며 꿀이 흐르는 강이 있으되 순수하 고 깨끗하더라 그곳에는 온갖 과 일이 있으며 주님의 자비가 있노 라 이렇게 사는 자들이 지옥에 살 며 끓는 물을 마셔 그들의 내장이 산산조각이 되는 그들과 같을 수 있느뇨 (QS, 47:15)

إِنَّمَا الحَيَاةُ الدُّنْيَا لَعِبٌ وَلَهْوٌ وَإِن تُؤْمِنُوا وَتَتَّقُوا يُؤْتِكُمْ أُجُورَكُمْ وَلَا يَسْأَلْكُمْ أَمْوَالَكُمْ

Sesungguhnya kehidupan dunia hanyalah permainan dan senda gurau. Dan jika kamu beriman serta bertakwa, Allah akan memberikan pahala kepadamu dan Dia tidak akan meminta harta-hartamu. (QS, 47:36)

この世の生活は,(一時の)遊びや戯れに過ぎない。あなたがたが信 仰して自分の義務を果すならば,かれはあなたがたに報奨を与える。あなたがたは財産(の放棄)を求められているのではない。(QS, 47:36)

今世的生活,只是游戏和娱乐。如果你们信道,并且敬畏他,他要将你 们的报酬赏赐你们。他不索取你们的财产。(QS, 47:36)

The life of this world is but play and amusement: and if ye believe land guard against evil, He will grant you your recompense, and will not ask you (to give up) your possessions. (QS, 47:36)

현세의 삶은 유희에 불과한 것이라 너희가 믿음으로 의로운자 된다면 그분께서는 너희에게보상을 주실 것이요 너희가 소유 하고 있는 것을 요구하지 않으시 니라 (QS, 47:36)

إِن يَسْأَلْكُمُوهَا فَيُحْفِكُمْ تَبْخَلُوا وَيُخْرِجْ أَضْغَانَكُمْ

Jika Dia meminta harta kepadamu lalu mendesak kamu (supaya memberikan semuanya) niscaya kamu akan kikir dan Dia akan menampakkan kedengkianmu. (QS, 47:37)

もしかれがそれをあなたがたに求められ,強要されるならば,あなた がたは借しくなり,かれはあなたがたの恨み心を暴露されよう。(QS, 47:37)

如果他勒索你们的财产,你们就要吝啬,那吝啬要揭穿你们的怨恨。(QS, 47:37)

If He were to ask you for all of them, and press you, ye would covetously withhold, and He would bring out all your ill-feeling. (QS, 47:37)

하나님이 그것을 요구하여 너희에게 강요하는 것은 너희를 인색하게 하여 증오감을 이르게 할 뿐이라 (QS, 47:37)

هَاأَنتُمْ هَؤُلَاء تُدْعَوْنَ لِتُنفِقُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَمِنكُم مَّن يَبْخَلُ وَمَن يَبْخَلْ فَإِنَّمَا يَبْخَلُ عَن نَّفْسِهِ وَاللَّهُ الْغَنِيُّ وَأَنتُمُ الْفُقَرَاء وَإِن تَتَوَلَّوْا يَسْتَبْدِلْ قَوْمًا غَيْرَكُمْ ثُمَّ لَا يَكُونُوا أَمْثَالَكُمْ

Ingatlah, kamu ini orang-orang yang diajak untuk menafkahkan (hartamu) pada jalan Allah. Maka di antara kamu ada orang yang kikir, dan siapa yang kikir sesungguhnya dia hanyalah kikir terhadap dirinya sendiri. Dan Allah-lah yang Maha Kaya sedangkan kamulah orang-orang yang membutuhkan (Nya); dan jika kamu berpaling niscaya Dia akan mengganti (kamu) dengan kaum yang lain, dan mereka tidak akan seperti kamu (ini). (QS, 47:38)

見よ,あなたがたは,アッラーの道のために(所有するものの一部 の)施しを求められるのである。それなのにあなたがたの中には,貪欲な者がいる。だが貪欲 な者は,只自分の魂を損うだけである。アッラーは自足されているが,あなたがたは貧しい。もしもあなたがたが背き去るならば,かれはあなたがた以外の民を 代りに立てられよう。それらはあなたがたと同様ではないであろう。(QS, 47:38)

你们这等人啊!有人劝你们为主道而费用,你们中却有吝啬的。吝啬的 人自受吝啬之害。真主确是无求的,你们确是有求的。如果你们违背命令,他就要以别的民众代替他们,然后,他们不象你们样。(QS, 47:38)

Behold, ye are those invited to spend (of your substance) in the way of Allah: but among you are some that are niggardly. But any who are niggardly are so at the expense of their own souls. But Allah is free of all wants, and it is ye that are needy. If ye turn back (from the Path), He will substitute in your stead another people; then they would not be like you! (QS, 47:38)

하나님의 사업을 위해 재물을 쓰라고 하셨지만 너희 가운데 는 인색해 하는 자 있나니 인색해하는 자는 그의 영혼에 거역하여 인색해 하는 것이라 그러나 하나 넘은 풍요로우시니 너희가 가난한자들로 하나님을 필요로 하고 있 노라 그래도 너희가 외면한다면 그분은 너희의 거주지에 너희 같 이 아니한 다른 백성으로 너희를 대체하시니라 (QS, 47:38)

Al Quran, Surah Al Baqarah ayat 255-257, 261-281, 284,286 (QS, 2 : 255-257, 261-281, 284,286)

اللّهُ لاَ إِلَـهَ إِلاَّ هُوَ الْحَيُّ الْقَيُّومُ لاَ تَأْخُذُهُ سِنَةٌ وَلاَ نَوْمٌ لَّهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأَرْضِ مَن ذَا الَّذِي يَشْفَعُ عِنْدَهُ إِلاَّ بِإِذْنِهِ يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلاَ يُحِيطُونَ بِشَيْءٍ مِّنْ عِلْمِهِ إِلاَّ بِمَا شَاء وَسِعَ كُرْسِيُّهُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ وَلاَ يَؤُودُهُ حِفْظُهُمَا وَهُوَ الْعَلِيُّ الْعَظِيمُ

Allah, tidak ada Tuhan (yang berhak disembah) melainkan Dia Yang Hidup Kekal lagi terus menerus mengurus (makhluk-Nya); tidak mengantuk dan tidak tidur. Kepunyaan-Nya apa yang di langit dan di bumi. Tiada yang dapat memberi syafa’at (pertolongan) di sisi Allah tanpa izin-Nya. Allah mengetahui apa-apa yang di hadapan mereka dan di belakang mereka, dan mereka tidak mengetahui apa-apa dari ilmu Allah melainkan apa yang dikehendaki-Nya. Kursi (kekuasaan) Allah meliputi langit dan bumi. Dan Allah tidak merasa berat memelihara keduanya, dan Allah Maha Tinggi lagi Maha Besar. (QS, 2:255)

アッラー,かれの外に神はなく,永生に自存される御方。仮眠も熟睡 も,かれをとらえることは出来ない。天にあり地にある凡てのものは,かれの有である。か れの許しなくして,誰がかれの御許で執り成すことが出来ようか。かれは(人びとの),以前のことも以後のことをも知っておられる。かれの御意に適ったこと の外,かれらはかれの御知識に就いて,何も会得するところはないのである。かれの玉座は,凡ての天と地を覆って広がり,この2つを守って,疲れも覚えられ ない。かれは至高にして至大であられる。(QS, 2:255)

真主,除他外绝无应受崇拜的;他是永生不灭的,是维护万物的;瞌睡 不能侵犯他,睡眠不能克服他;天地万物都是他的;不经他的许可,谁能在他那里替人说情 呢?他知道他们面前的事,和他们身後的事;除他所启示的外,他们绝不能窥测他的玄妙;他的知觉,包罗天地。天地的维持,不能使他疲倦。他确是至尊的,确是 至大的。(QS, 2:255)

Allah! there is no Allah but He―the living, the Self-subsisting, Eternal. No slumber can seize him nor sleep. His are all things in the heavens and on earth. Who is there can intercede in His presence except as He permitteth? He knoweth what (appeareth to His creatures as) Before or After or Behind them. Nor shall they compass aught of His knowledge except as He willeth. His Throne doth extend over the heavens and the earth, and He feeleth no fatigue in guarding and preserving them. For He is the Most High, the Supreme (in glory). (QS, 2:255)

하나님 외에는 신이 없나니그분은 살아계시사 영원하시며 모 든 것을 주관 하시도다 졸음도 잠 도 그분을 엄습하지 못하도다 천 지의 모든 것이 그분의 것이니 그 분의 허락없이 어느 누가 하나님 앞에서 중재할 수 있으랴 그분은 그들의 안중과 뒤에 있는 모든 것 을 알고 계시며 그들은 그분에 대 하여 그분이 허락한 것 외에는 그 분의 지식을 아무것도 모르니라 권자가 천지위에 펼쳐져 있어 그 것을 보호하는데 피곤하지 아니하 시니 그분은 가장 위에 계시며 장 엄하시노라 (QS, 2:255)

لاَ إِكْرَاهَ فِي الدِّينِ قَد تَّبَيَّنَ الرُّشْدُ مِنَ الْغَيِّ فَمَنْ يَكْفُرْ بِالطَّاغُوتِ وَيُؤْمِن بِاللّهِ فَقَدِ اسْتَمْسَكَ بِالْعُرْوَةِ الْوُثْقَىَ لاَ انفِصَامَ لَهَا وَاللّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ

Tidak ada paksaan untuk (memasuki) agama (Islam); sesungguhnya telah jelas jalan yang benar daripada jalan yang sesat. Karena itu barangsiapa yang ingkar kepada Thaghut (Thaghut ialah syaitan dan apa saja yang disembah selain dari Allah) dan beriman kepada Allah, maka sesungguhnya ia telah berpegang kepada buhul tali yang amat kuat yang tidak akan putus. Dan Allah Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui. (QS, 2:256)

宗教には強制があってはならない。正に正しい道は迷誤から明らかに (分別)されている。それで邪神を退けてアッラーを信仰する者は,決して壊れることのない,堅固な取っ手を握った者である。アッラーは全聴にして全知であ られる。(QS, 2:256)

对於宗教,绝无强迫;因为正邪确已分明了。谁不信恶魔而信真主,谁 确已把握住坚实的、绝不断折的把柄。真主是全聪的,是全知的。(QS, 2:256)

Let there be no compulsion in religion. Truth stands out clear from Error; whoever rejects Evil and believes in Allah hath grasped the most trustworthy hand-hold, that never breaks. And Allah heareth and knoweth all things. (QS, 2:256)

종교에는 강요가 없나니 진리는 암흑속으로부터 구별 되니 라 사탄을 버리고 하나님을 믿는 자 끊기지 않는 단단한 동아줄을 잡았노라 하나님은 모든 것을 들 으시며 모든 것을 알고 계시너라 (QS, 2:256)

اللّهُ وَلِيُّ الَّذِينَ آمَنُواْ يُخْرِجُهُم مِّنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّوُرِ وَالَّذِينَ كَفَرُواْ أَوْلِيَآؤُهُمُ الطَّاغُوتُ يُخْرِجُونَهُم مِّنَ النُّورِ إِلَى الظُّلُمَاتِ أُوْلَـئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ

Allah Pelindung orang-orang yang beriman; Dia mengeluarkan mereka dari kegelapan (kekafiran) kepada cahaya (iman). Dan orang-orang yang kafir, pelindung-pelindungnya ialah syaitan, yang mengeluarkan mereka dari cahaya kepada kegelapan (kekafiran). Mereka itu adalah penghuni neraka; mereka kekal di dalamnya. (QS, 2:257)

アッラーは信仰する者の守護者で,暗黒の深みから,かれらを光明の 中に導かれる。信仰しない者は,邪神〔ターグート〕がその守護者で,かれらを光明から暗黒の深みに導く。かれらは業火の住人である。永遠にその中に住むで あろう。(QS, 2:257)

真主是信道的人的保佑者,使他们从重重黑暗走入光明;不信道的人的 保佑者是恶魔,使他们从光明走入重重黑暗。这等人,是火狱的居民,他们将永居其中。(QS, 2:257)

Allah is the Protector of those who have faith: from the depths of darkness, He will lead them forth into light. Of those who reject faith the patrons are the Evil Ones: from light they will lead them forth into the depths of darkness. They will be companions of the fire, to dwell therein (for ever). (QS, 2:257)

하나님은 신앙인의 보호자 이사 그들을 암흑에서 광명으로 인도하시노라 그러나 신앙이 없는자들의 보호자는 사탄들이니 이들은 광명에서 암흑으로 유혹하매 그들은 불지옥의 주인이 되어 그 곳에서 영주하노라 (QS, 2:257)

مَّثَلُ الَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَالَهُمْ فِي سَبِيلِ اللّهِ كَمَثَلِ حَبَّةٍ أَنبَتَتْ سَبْعَ سَنَابِلَ فِي كُلِّ سُنبُلَةٍ مِّئَةُ حَبَّةٍ وَاللّهُ يُضَاعِفُ لِمَن يَشَاء وَاللّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ

Perumpamaan (nafkah yang dikeluarkan oleh) orang-orang yang menafkahkan hartanya di jalan Allah adalah serupa dengan sebutir benih yang menumbuhkan tujuh bulir, pada tiap-tiap bulir: seratus biji. Allah melipat gandakan (ganjaran) bagi siapa yang Dia kehendaki. Dan Allah Maha Luas (karunia-Nya) lagi Maha Mengetahui. (QS, 2:261)

アッラーの道のために自分の所有するものを施す者を例えてみれば, ちょうど1粒が7穂を付け,1穂に百粒 を付けるのと同じである。アッラーは御心に適う者に,倍加してくださる。アッラーは厚施にして全知であられる。(QS, 2:261)

为主道而施舍财产的人,譬如(一个农夫,播下)一粒谷种,发出七 穗,每穗结一百颗谷粒。真主加倍地报酬他所意欲的人,真主是宽大的,是全知的。(QS, 2:261)

The parable of those who spend their wealth in the way of Allah is that of a grain of corn: it groweth seven ears, and each ear hath a hundred grains. Allah giveth manifold increase to whom He pleaseth; and Allah careth for all and He knoweth all things. (QS, 2:261)

하나님을 위해 재물을 바치는 사람은 한 알의 밀알과 같으니이 낱알이 일곱 개의 이삭으로 번식할 것이요 매 이삭마다 백여개 의 낱알로 풍성하게하여 주리라 하나님은 그 분이 원하는 자에게 몇배의 보상을 주나니 하나님은 모든 것을 알고 계시니라 (QS, 2:261)

الَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَالَهُمْ فِي سَبِيلِ اللّهِ ثُمَّ لاَ يُتْبِعُونَ مَا أَنفَقُواُ مَنًّا وَلاَ أَذًى لَّهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلاَ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ

Orang-orang yang menafkahkan hartanya di jalan Allah, kemudian mereka tidak mengiringi apa yang dinafkahkannya itu dengan menyebut-nyebut pemberiannya dan dengan tidak menyakiti (perasaan si penerima), mereka memperoleh pahala di sisi Tuhan mereka. Tidak ada kekhawatiran terhadap mereka dan tidak (pula) mereka bersedih hati. (QS, 2:262)

アッラーの道のために,自分の財産を施し,その後かれらの施した相 手に負担侮辱の念を起こさせず,また損わない者,これらの者に対する報奨は,主の御許にある。かれらには,恐れもなく憂いもないであろう。(QS, 2:262)

为主道而施舍财产,施後不责备受施的人,也不损害他,这等人,在他 们的主那里,要享受他们的报酬,他们将来没有恐惧,也不忧愁。(QS, 2:262)

Those who spend their wealth in the cause of Allah and follow not up their gifts with reminders of their generosity or with injury,― for them their reward is with their Lord; on them shall be no fear, nor shall they grieve. (QS, 2:262)

하나님을 위해서 재산을 바치되 그 재산을 뒤따르지 아니하 며 모욕을 가하지 않는 자는 주님의 보상이 있으며 그들에게는 두 려움도 슬픔도 없노라 (QS, 2:262)

قَوْلٌ مَّعْرُوفٌ وَمَغْفِرَةٌ خَيْرٌ مِّن صَدَقَةٍ يَتْبَعُهَا أَذًى وَاللّهُ غَنِيٌّ حَلِيمٌ

Perkataan yang baik dan pemberian ma’af lebih baik dari sedekah yang diiringi dengan sesuatu yang menyakitkan (perasaan si penerima). Allah Maha Kaya lagi Maha Penyantun. (QS, 2:263)

親切な言葉と寛容とは,侮辱を伴う施しものに優る。アッラーは富有 にして慈悲深くあられる。(QS, 2:263)

与其在施舍之後,损害受施的人,不如以婉言谢绝他,并赦宥他的烦 扰。真主是自足的,是至容的。(QS, 2:263)

Kind words and the covering of faults are better than charity followed by injury. Allah is free of all wants, and He is Most Forbearing. (QS, 2:263)

겸손한 말 한마디와 관용은마음에 괴로움을 주는 회사보다 나으니라 하나님은 부족함이 없으며 관대하시니라 (QS, 2:263)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ لاَ تُبْطِلُواْ صَدَقَاتِكُم بِالْمَنِّ وَالأذَى كَالَّذِي يُنفِقُ مَالَهُ رِئَاء النَّاسِ وَلاَ يُؤْمِنُ بِاللّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ فَمَثَلُهُ كَمَثَلِ صَفْوَانٍ عَلَيْهِ تُرَابٌ فَأَصَابَهُ وَابِلٌ فَتَرَكَهُ صَلْدًا لاَّ يَقْدِرُونَ عَلَى شَيْءٍ مِّمَّا كَسَبُواْ وَاللّهُ لاَ يَهْدِي الْقَوْمَ الْكَافِرِينَ

Hai orang-orang beriman, janganlah kamu menghilangkan (pahala) sedekahmu dengan menyebut-nyebutnya dan menyakiti (perasaan si penerima), seperti orang yang menafkahkan hartanya karena riya’ kepada manusia dan dia tidak beriman kepada Allah dan hari kemudian. Maka perumpamaan orang itu seperti batu licin yang di atasnya ada tanah, kemudian batu itu ditimpa hujan lebat, lalu menjadilah dia bersih (tidak bertanah). Mereka tidak menguasai sesuatupun dari apa yang mereka usahakan; dan Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang yang kafir. (QS, 2:264)

信仰する者よ,あなたがたは人びとに見せびらかすため,持物を施す 者のように,負担侮辱を感じさせて,自分の施しを無益にしてはならない。またアッラー も,最後の(審判の)日も信じない者のように。かれらを譬えてみればちょうど,上を被った滑らかな岩のようなもので,大雨が降れば裸になってしまう。かれ らはその働いて得たものから,何の得るところもないであろう。アッラーは不信心の者たちを御導きになられない。(QS, 2:264)

信道的人们啊!你们不要责备受施的人和损害他,而使你们的施舍变为 无效,犹如为沽名而施舍财产,并不信真主和後世的人一样。他譬如一个光滑的石头,上面铺著一层浮土,一阵大雨过後,使它变得又硬又滑。他们不能获得他们所 施舍的任何报酬。真主是不引导不信道的民众的。(QS, 2:264)

O ye who believe! Cancel not your charity by reminders of your generosity or by injury― like those who spend their substance to be seen of men, but believe neither in Allah nor in the Last Day. They are in Parable like a hard, barren rock, on which is a little soil; on it falls heavy rain, which leaves it (just) a bare stone. They will be able to do nothing with aught they have earned. And Allah guideth not those who reject faith. (QS, 2:264)

믿음을 가진 자들이여 네가바치는 회사를 상기시키거나 모욕하여 이를 헛되게 하지 말라 이는곧 사람들에게 보이기 위해서 회 사를 하는 것과 같으며 이는 하나님과 심판의 날을 믿지 않는 것과같노라 또한 그들은 매끄러운 돌 과 같나니 그 위에 한줌의 흙이 덮여 있으나 폭우가 내려 그것을 쓸어가 버리고 벌거벗은 돌만 남 은 것과 다를바 없도다 그리하여 그들이 얻은 것은 아무런 효용이 없으니 하나님은 믿음을 배반한 자들을 인도하지 않으시니라 (QS, 2:264)

وَمَثَلُ الَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَالَهُمُ ابْتِغَاء مَرْضَاتِ اللّهِ وَتَثْبِيتًا مِّنْ أَنفُسِهِمْ كَمَثَلِ جَنَّةٍ بِرَبْوَةٍ أَصَابَهَا وَابِلٌ فَآتَتْ أُكُلَهَا ضِعْفَيْنِ فَإِن لَّمْ يُصِبْهَا وَابِلٌ فَطَلٌّ وَاللّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ

Dan perumpamaan orang-orang yang membelanjakan hartanya karena mencari keridhaan Allah dan untuk keteguhan jiwa mereka, seperti sebuah kebun yang terletak di dataran tinggi yang disiram oleh hujan lebat, maka kebun itu menghasilkan buahnya dua kali lipat. Jika hujan lebat tidak menyiraminya, maka hujan gerimis (pun memadai). Dan Allah Maha Melihat apa yang kamu perbuat. (QS, 2:265)

アッラーの御喜びを求め,また自分の魂を強めるために,その所有す るものを施す者たちを譬えてみよう。かれらは丘の上にある果樹園のように,大雨が注げばその収穫は倍加し,また大雨がなくても,少しの湿り(で足りる)。 アッラーはあなたがたの行うことを御存知であられる。(QS, 2:265)

施舍财产,以求真主的喜悦并确定自身信仰的人,譬如高原上的园圃, 它得大雨,便加倍结实。如果不得大雨,小雨也足以滋润。真主是明察你们的行为的。(QS, 2:265)

And the likeness of those who spend their substance seeking to please Allah and to strengthen their souls, is as a garden high and fertile: heavy rain falls on it but makes it yield a double increase of harvest, and if it receives not heavy rain, light moisture sufficeth it. Allah seeth well whatever ye do. (QS, 2:265)

하나님의 기쁨을 구하기 위해 재산을 바치고 그들의 마음이 강직함은 기름진 과수원과 같아 많은 비가 내려 곱절의 수확을 가져오도다 만일 비가 내리지 않으 면 가벼운 습기로 흡족시켜 주시 니 하나님은 너회들이 보지 못하 는 것도 알고 계시니라 (QS, 2:265)

أَيَوَدُّ أَحَدُكُمْ أَن تَكُونَ لَهُ جَنَّةٌ مِّن نَّخِيلٍ وَأَعْنَابٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الأَنْهَارُ لَهُ فِيهَا مِن كُلِّ الثَّمَرَاتِ وَأَصَابَهُ الْكِبَرُ وَلَهُ ذُرِّيَّةٌ ضُعَفَاء فَأَصَابَهَا إِعْصَارٌ فِيهِ نَارٌ فَاحْتَرَقَتْ كَذَلِكَ يُبَيِّنُ اللّهُ لَكُمُ الآيَاتِ لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُونَ

Apakah ada salah seorang di antaramu yang ingin mempunyai kebun kurma dan anggur yang mengalir di bawahnya sungai-sungai; dia mempunyai dalam kebun itu segala macam buah-buahan, kemudian datanglah masa tua pada orang itu sedang dia mempunyai keturunan yang masih kecil-kecil. Maka kebun itu ditiup angin keras yang mengandung api, lalu terbakarlah. Demikianlah Allah menerangkan ayat-ayat-Nya kepada kamu supaya kamu memikirkannya. (QS, 2:266)

あなたがたの中,ナツメヤシやブドウの園を持ち,川が下を流れ,そ こに凡ての果実があっても,自分は既に年老い,その子はまだ幼弱でおまけに旋風が猛火を 伴ってきて,(全部)焼き払うようなことを望む者があろうか。このようにアッラーは,あなたがたに印を説き明かされる。恐らくあなたがたは反省するであろ う。(QS, 2:266)

你们中有谁喜欢自己有一个种满海枣和葡萄,下临诸河,能出产很多果 实的园圃,在自己已老迈,而儿女还是弱小的时候,遭遇挟火的旋风,把自己的园圃,烧毁无遗呢?真主为你们这样阐明许多迹象,以便你们思维。(QS, 2:266)

Does any of you wish that he should have a garden with date-palms and vines and streams flowing underneath and all kinds of fruit, while he is stricken with old age, and his children are not strong (enough to look after themselves)― that it should be caught in a whirlwind, with fire therein, and be burnt up? Thus doth Allah make clear to you (His) signs; that ye may consider. (QS, 2:266)

너회 가운데 종려나무와 포도나무가 있고 그 밑으로 물이 흐 르며 모든 종류의 열매가 열리는 과수원을 갖고 있으나 인생이 늙 고 자식들이 어려 돌보지 못해 강 한 폭풍우속에 휩싸여 유황불의 밥이 될 희망자가 있겠느뇨 그처 럼 하나님은 너회들에게 징후를 밝혀 너희가 생각할 수 있도록 하 시니라 (QS, 2:266)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ أَنفِقُواْ مِن طَيِّبَاتِ مَا كَسَبْتُمْ وَمِمَّا أَخْرَجْنَا لَكُم مِّنَ الأَرْضِ وَلاَ تَيَمَّمُواْ الْخَبِيثَ مِنْهُ تُنفِقُونَ وَلَسْتُم بِآخِذِيهِ إِلاَّ أَن تُغْمِضُواْ فِيهِ وَاعْلَمُواْ أَنَّ اللّهَ غَنِيٌّ حَمِيدٌ

Hai orang-orang yang beriman, nafkahkanlah (di jalan Allah) sebagian dari hasil usahamu yang baik-baik dan sebagian dari apa yang Kami keluarkan dari bumi untuk kamu. Dan janganlah kamu memilih yang buruk-buruk lalu kamu nafkahkan daripadanya, padahal kamu sendiri tidak mau mengambilnya melainkan dengan memicingkan mata terhadapnya. Dan ketahuilah, bahwa Allah Maha Kaya lagi Maha Terpuji. (QS, 2:267)

信仰する者よ。あなたがたの働いて得たよいものと,われが,大地か らあなたがたのために生産したものを借しまず施せ。悪いものを図って,施してはならな い。目をつむらずには,あなた(自身)さえ取れないようなものを。アッラーは満ち足りておられる方,讃美されるべき方であられることを知りなさい。(QS, 2:267)

信道的人们啊!你们当分舍自己所获得的美品,和我为你们从地下出产 的物 品;不要择取那除非闭著眼睛,连你们自己也不愿收受的劣质物品,用以施舍。你们当知道真主是自足的,是可颂的。(QS, 2:267)

O ye who believe! Give of the good things which ye have (honourably) earned, and of the fruits of the earth which We have produced for you, and do not even aim at getting anything which is bad in order, that out of it ye may give away something, when ye yourselves would not receive it except with closed eyes. And know that Allah is Free of all wants and Worthy of all praise. (QS, 2:267)

믿는자들이여 너희가 얻는 좋은 양식 가운데서 그리고 하나 님이 너회를 위해 땅으로부터 거 두워 준 것 가운데 좋은 것들로 회사를 할 것이며 너희가 눈을 감 지 않고는 받지 아니하는 나쁜 것 들로 희사하지 말라 그리고 하나 님은 풍요하시고 모든 찬미를 홀 로 받으심을 알라 (QS, 2:267)

الشَّيْطَانُ يَعِدُكُمُ الْفَقْرَ وَيَأْمُرُكُم بِالْفَحْشَاء وَاللّهُ يَعِدُكُم مَّغْفِرَةً مِّنْهُ وَفَضْلاً وَاللّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ

Syaitan menjanjikan (menakut-nakuti) kamu dengan kemiskinan dan menyuruh kamu berbuat kejahatan (kikir); sedang Allah menjanjikan untukmu ampunan daripada-Nya dan karunia. Dan Allah Maha Luas (karunia-Nya) lagi Maha Mengetahui. (QS, 2:268)

悪魔は貧窮をもってあなたがたを脅し,また恥じ知らずの行いを命じ る。だがアッラーは寛容と恩恵をあなたがたに約束されておられる。アッラーは厚施にして全知であられる。(QS, 2:268)

恶魔以贫乏恐吓你们,以丑事命令你们;真主却应许你们赦宥和恩惠。 真主是宽大的,是全知的。(QS, 2:268)

The Satan threatens you with poverty and bids you to conduct unseemly. Allah promiseth you His forgiveness and bounties and Allah careth for all and He knoweth all things. (QS, 2:268)

사탄은 빈곤으로써 너희를 위협하여 악을 행하도록 명령하나 하나님은 너희에게 용서와 은혜를 약속하였나니 하나님은 모든 것을 알고 계시니라 (QS, 2:268)

يُؤتِي الْحِكْمَةَ مَن يَشَاء وَمَن يُؤْتَ الْحِكْمَةَ فَقَدْ أُوتِيَ خَيْرًا كَثِيراً وَمَا يَذَّكَّرُ إِلاَّ أُوْلُواْ الأَلْبَابِ

Allah menganugerahkan al hikmah (kepahaman yang dalam tentang Al Quran dan As Sunnah) kepada siapa yang Dia kehendaki. Dan barangsiapa yang dianugerahi al hikmah itu, ia benar-benar telah dianugerahi karunia yang banyak. Dan hanya orang-orang yang berakallah yang dapat mengambil pelajaran (dari firman Allah). (QS, 2:269)

かれは御心に適う者に,英知を授けられる。英知を授けられた者は, 本当に多分の良いものを授けられた者である。だが思慮ある者の外は,誰も反省しない。(QS, 2:269)

他以智慧赋予他所意欲的人;谁禀赋智慧,谁确已获得许多福利。惟有 理智的人,才会觉悟。(QS, 2:269)

He granteth wisdom to whom He pleaseth; and he to whom wisdom is granted receiveth indeed a benefit overflowing; but none will grasp the message but men of understanding. (QS, 2:269)

그분은 그분의 뜻이 있는자 에게 그리고 지혜를 받을 자에게 지혜를 주시니라 진실로 은혜가 넘쳐 흐르도다 그러나 이성을 가 진자 외에는 그 메시지를 이해하 지 못하도다 (QS, 2:269)

وَمَا أَنفَقْتُم مِّن نَّفَقَةٍ أَوْ نَذَرْتُم مِّن نَّذْرٍ فَإِنَّ اللّهَ يَعْلَمُهُ وَمَا لِلظَّالِمِينَ مِنْ أَنصَارٍ

Apa saja yang kamu nafkahkan atau apa saja yang kamu nazarkan, maka sesungguhnya Allah mengetahuinya. Orang-orang yang berbuat zalim tidak ada seorang penolongpun baginya. (QS, 2:270)

あなたがたが,どんな施し物をしようとも,またどんな誓いを果たそ うとも,アッラーは本当に凡てを知っておられる。凡そ不義を行う者を助ける者はない。(QS, 2:270)

凡你们所施的费用,凡你们所发的誓愿,都确是真主所知道的。不义的 人,绝没有任何援助者。(QS, 2:270)

And whatever ye spend in charity or whatever vow you make, be sure Allah knows it all. But the wrong-doers have no helpers. (QS, 2:270)

너희가 자선으로 베풀었던 모든 것과 너희가 결심한 신앙심 을 하나님은 알고 계시니 우매한 자 도움을 받을 길이 없도다 (QS, 2:270)

إِن تُبْدُواْ الصَّدَقَاتِ فَنِعِمَّا هِيَ وَإِن تُخْفُوهَا وَتُؤْتُوهَا الْفُقَرَاء فَهُوَ خَيْرٌ لُّكُمْ وَيُكَفِّرُ عَنكُم مِّن سَيِّئَاتِكُمْ وَاللّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ

Jika kamu menampakkan sedekah(mu), maka itu adalah baik sekali. Dan jika kamu menyembunyikannya dan kamu berikan kepada orang-orang fakir, maka menyembunyikan itu lebih baik bagimu. Dan Allah akan menghapuskan dari kamu sebagian kesalahan-kesalahanmu; dan Allah mengetahui apa yang kamu kerjakan. (QS, 2:271)

あなたがたは施しを,あらわにしても結構だが,人目を避けて貧者に 与えれば更によい。それはあなたがたの罪悪(の汚)の一部を,払い清めるであろう。アッラーはあなたがたの行うことを熟知されておられる。(QS, 2:271)

如果你们公开地施舍,这是很好的;如果你们秘密地施济贫民,这对於 你们是更好的。这能消除你们的一部分罪恶。真主是彻知你们的行为的。§ (QS, 2:271)

If ye disclose (acts of) charity even so it is well, but if ye conceal them, and make them reach those (really) in need that is best for you: it will remove from you some of your (stains of) evil. And Allah is well acquainted with what ye do. (QS, 2:271)

너회가 자선을 공개하는 것도 좋으나 남몰래 가난한 사람들 에게 베푸는 자선이 더 나으니라 이는 너회의 죄를 속죄하여 주나 니 하나님은 너희가 행하는 모든 것을 알고 계시니라 (QS, 2:271)

لَّيْسَ عَلَيْكَ هُدَاهُمْ وَلَـكِنَّ اللّهَ يَهْدِي مَن يَشَاء وَمَا تُنفِقُواْ مِنْ خَيْرٍ فَلأنفُسِكُمْ وَمَا تُنفِقُونَ إِلاَّ ابْتِغَاء وَجْهِ اللّهِ وَمَا تُنفِقُواْ مِنْ خَيْرٍ يُوَفَّ إِلَيْكُمْ وَأَنتُمْ لاَ تُظْلَمُونَ

Bukanlah kewajibanmu menjadikan mereka mendapat petunjuk, akan tetapi Allah-lah yang memberi petunjuk (memberi taufiq) siapa yang dikehendaki-Nya. Dan apa saja harta yang baik yang kamu nafkahkan (di jalan Allah), maka pahalanya itu untuk kamu sendiri. Dan janganlah kamu membelanjakan sesuatu melainkan karena mencari keridhaan Allah. Dan apa saja harta yang baik yang kamu nafkahkan, niscaya kamu akan diberi pahalanya dengan cukup sedang kamu sedikitpun tidak akan dianiaya (dirugikan). (QS, 2:272)

かれらを(正道に)導くことは,あなた(ムハンマド)の責任ではな い。アッラーは,御心に適う者を導かれる。あなたがたが施す良いものは,みなあなたがた 自身のためである。あなたがたは,アッラーの御顔(御喜び)を願う外には施さない。施した良いものは,完全にあなたがたに返されよう。あなたがたは不当に 遇せられることはないのである。(QS, 2:272)

引导他们,不是你的责任,但真主引导他所意欲的人。你们所施舍的任 何美物,都是有利於你们自己的,你们只可为求真主的喜悦而施舍。你们所施舍的任何美物,你们都将享受完全的报酬,你们不受亏枉。(QS, 2:272)

It is not required of thee (O Messenger) to set them on the right path but Allah guides to the right path whom He pleaseth. Whatever of good ye give benefits your own souls and ye shall only do so seeking the "Face" of Allah. Whatever good ye give, shall be rendered back to you and ye shall not be dealt with unjustly. (QS, 2:272)

그들을 인도하는 것이 그대의무가 아니거늘 그것은 하나님이그분의 뜻대로 인도하시니라 너 희가 베푼 선행은 너회 스스로를 위한 것이며 하나님을 기쁘게 하 는 자선이라 너희가 베푼 선행은 너희에게 충만하여 돌아오나니 너회는 불공평한 대접을 받지 않을 것이라 (QS, 2:272)

لِلْفُقَرَاء الَّذِينَ أُحصِرُواْ فِي سَبِيلِ اللّهِ لاَ يَسْتَطِيعُونَ ضَرْبًا فِي الأَرْضِ يَحْسَبُهُمُ الْجَاهِلُ أَغْنِيَاء مِنَ التَّعَفُّفِ تَعْرِفُهُم بِسِيمَاهُمْ لاَ يَسْأَلُونَ النَّاسَ إِلْحَافًا وَمَا تُنفِقُواْ مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ اللّهَ بِهِ عَلِيمٌ

(Berinfaklah) kepada orang-orang fakir yang terikat (oleh jihad) di jalan Allah; mereka tidak dapat (berusaha) di muka bumi; orang yang tidak tahu menyangka mereka orang kaya karena memelihara diri dari minta-minta. Kamu kenal mereka dengan melihat sifat-sifatnya, mereka tidak meminta kepada orang secara mendesak. Dan apa saja harta yang baik yang kamu nafkahkan (di jalan Allah), maka sesungguhnya Allah Maha Mengetahui. (QS, 2:273)

(あなたがたの良い施しは)アッラーの道のために,心をいためなが らも,大地を闊歩出来ない困窮者のため(のものである)。かれらは控え目であるから,知 らない者は金持であると考える。あなたがたはその様子から察しなければならない。かれらはしつこく人びとに請わないのである。あなたがたがよいものを施せ ば,アッラーは必ずそれを熟知されておられる。(QS, 2:273)

(施舍)应归那些贫民,他们献身於主道,不能到远方去谋生;不明他 们的真相的人,以为他们是富足的,因为他们不肯向人乞讨。你从他们的仪表可以认识他们,他们不会呶呶不休地向人乞讨。你们所施舍的任何美物,确是真主所知 道的。(QS, 2:273)

(Charity is) for those in need, who, in Allah's cause, are restricted (from travel) and cannot move about in the land, seeking (for trade or work): the ignorant man thinks because of their modesty that they are free from want. Thou shalt know them by their (unfailing) mark: they beg not importunately from all and sundry. And whatever of good ye give, be assured Allah knoweth it well. (QS, 2:273)

자선은 필요한 자들을 위해서 있나니 하나님을 위해 성전의 여행에 제한을 받아 일을 찾아 지상에서 움직일 수 없는 자들을 위해서 있거늘 지각이 없는 사람은 그들이 궁핍하지 아니하다 생각 하나 이는 그들의 겸손 때문이라 너희들은 표적으로 그들을 알지니그들은 집요한 구걸을 하지 않노 라 너희가 베푸는 어떤 자선도 하 나님은 다 알고 계시니라 (QS, 2:273)

الَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَالَهُم بِاللَّيْلِ وَالنَّهَارِ سِرًّا وَعَلاَنِيَةً فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلاَ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ

Orang-orang yang menafkahkan hartanya di malam dan di siang hari secara tersembunyi dan terang-terangan, maka mereka mendapat pahala di sisi Tuhannya. Tidak ada kekhawatiran terhadap mereka dan tidak (pula) mereka bersedih hati. (QS, 2:274)

自分の財を,夜となく昼となく,人日を避けて,またあらわに施す者 は,主の御許から報奨が下される。かれらには恐れもなく憂いもない。(QS, 2:274)

不分昼夜,不拘隐显地施舍财物的人们,将在他们的主那里享受报酬, 他们将来没有恐惧,也不忧愁。(QS, 2:274)

Those who (in charity) spend of their goods by night and by day, in secret, and in public, have their reward with their Lord: on them shall be no fear, nor shall they grieve. (QS, 2:274)

언제나 밤낮으로 알게 모르 게 자선을 베푸는 자들에게는 주 님으로부터 보상이 있으며 두려움 도 슬픔도 없노라 (QS, 2:274)

الَّذِينَ يَأْكُلُونَ الرِّبَا لاَ يَقُومُونَ إِلاَّ كَمَا يَقُومُ الَّذِي يَتَخَبَّطُهُ الشَّيْطَانُ مِنَ الْمَسِّ ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُواْ إِنَّمَا الْبَيْعُ مِثْلُ الرِّبَا وَأَحَلَّ اللّهُ الْبَيْعَ وَحَرَّمَ الرِّبَا فَمَن جَاءهُ مَوْعِظَةٌ مِّن رَّبِّهِ فَانتَهَىَ فَلَهُ مَا سَلَفَ وَأَمْرُهُ إِلَى اللّهِ وَمَنْ عَادَ فَأُوْلَـئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ

Orang-orang yang makan (mengambil) riba tidak dapat berdiri melainkan seperti berdirinya orang yang kemasukan syaitan lantaran (tekanan) penyakit gila. Keadaan mereka yang demikian itu, adalah disebabkan mereka berkata (berpendapat), sesungguhnya jual-beli itu sama dengan riba, padahal Allah telah menghalalkan jual-beli dan mengharamkan riba. Orang-orang yang telah sampai kepadanya larangan dari Tuhannya, lalu terus berhenti (dari mengambil riba), maka baginya apa yang telah diambilnya dahulu (sebelum datang larangan); dan urusannya (terserah) kepada Allah. Orang yang mengulangi (mengambil riba), maka orang itu adalah penghuni-penghuni neraka; mereka kekal di dalamnya. (QS, 2:275)

利息を貪る者は,悪魔にとりつかれて倒れたものがするような起き方 しか出来ないであろう。それはかれらが「商売は利息をとるようなものだ。」と言うからで ある。しかしアッラーは,商売を許し,利息(高利)を禁じておられる。それで主から訓戒が下った後,止める者は,過去のことは許されよう。かれのことは, アッラー(の御手の中)にある。だが(その非を)繰り返す者は,業火の住人で,かれらは永遠にその中に住むのである。(QS, 2:275)

吃利息的人,要象中了魔的人一样,疯疯癫癫地站起来。这是因为他们 说:“买卖恰象利息。”真主准许买卖,而禁止利息。奉到主的教训後,就遵守禁令的,得已往不咎,他的事归真主判决。再犯的人,是火狱的居民,他们将永居其 中。(QS, 2:275)

Those who devour usury will not stand except as stands one whom the Evil One by his touch hath driven to madness. That is because they say: "Trade is like usury, but Allah hath permitted trade and forbidden usury. Those who after receiving direction from their Lord, desist, shall be pardoned for the past; their case is for Allah (to judge); but those who repeat (the offence) are companions of the Fire: they will abide therein (for ever). (QS, 2:275)

고리대금을 취하는 자들은 악마가 스치므로 말미암아 정신을잃어 일어나는 것처럼 일어나며 말하길 장사는 고리대금과 같도다라고 그들은 말하나 하나님께서 장사는 허락 하였으되 고리대금은 금지하셨노라 주님의 말씀을 듣고 고러업을 단념한 자는 지난 그의 과거가 용서될 것이며 그의 일은 하나님과 함께 하니라 그러나 고 리업으로 다시 돌아가는자 그들은 불 지옥의 동반자로써 그곳에서 영주하리라 (QS, 2:275)

يَمْحَقُ اللّهُ الْرِّبَا وَيُرْبِي الصَّدَقَاتِ وَاللّهُ لاَ يُحِبُّ كُلَّ كَفَّارٍ أَثِيمٍ

Allah memusnahkan riba dan menyuburkan sedekah. Dan Allah tidak menyukai setiap orang yang tetap dalam kekafiran, dan selalu berbuat dosa. (QS, 2:276)

アッラーは,利息(への恩恵)を消滅し,施し〔サダカ〕には(恩恵 を)増加して下される。アッラーは忘恩な罪深い者を愛されない。 (QS, 2:276)

真主褫夺利息,增加赈物。真主不喜爱一切孤恩的罪人。(QS, 2:276)

Allah will deprive usury of all blessing, but will give increase for deeds of charity: for He loveth not creatures ungrateful and wicked. (QS, 2:276)

하나님은 이자의 폭리로부 터 모든 축복을 앗아가 자선의 행 위에 더하시니 하나님께서는 사악 한 모든 불신자들을 사랑하지 않 으시기 때문이니라 (QS, 2:276)

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّالِحَاتِ وَأَقَامُواْ الصَّلاَةَ وَآتَوُاْ الزَّكَاةَ لَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلاَ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ

Sesungguhnya orang-orang yang beriman, mengerjakan amal saleh, mendirikan sholat dan menunaikan zakat, mereka mendapat pahala di sisi Tuhannya. Tidak ada kekhawatiran terhadap mereka dan tidak (pula) mereka bersedih hati. (QS, 2:277)

本当に信仰して善行に励み,礼拝の務めを守り,定めの喜捨をなす者 は,主の報奨を与えられ,恐れもなく憂いもない。(QS, 2:277)

信道而且行善,并谨守拜功,完纳天课的人,将在他们的主那里享受报 酬,他们将来没有恐惧,也不会忧愁。(QS, 2:277)

Those who believe, and do deeds of righteousness, and establish regular prayers and regular charity, will have their reward with their Lord: on them shall be no fear nor shall they grieve. (QS, 2:277)

믿음을 갖고 선을 행하며 예배를 드리고 이슬람세를 바치는 사람은 주님으로부터 보상이 있으 며 그들에게는 두려움도 슬픔도 없노라 (QS, 2:277)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ اتَّقُواْ اللّهَ وَذَرُواْ مَا بَقِيَ مِنَ الرِّبَا إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ

Hai orang-orang yang beriman, bertakwalah kepada Allah dan tinggalkan sisa riba (yang belum dipungut) jika kamu orang-orang yang beriman. (QS, 2:278)

あなたがた信仰する者よ,(真の)信者ならばアッラーを畏れ,利息 の残額を帳消しにしなさい。(QS, 2:278)

信道的人们啊!如果你们真是信士,那末,你们当敬畏真主,当放弃余 欠的利息。(QS, 2:278)

O ye who believe! fear Allah and give up what remains of your demand for usury, if ye are indeed believers. (QS, 2:278)

믿는자들이예 하나님을 공 경하라 만일 너회들이 믿음이 있 다면 추구하는 이자를 포기하라 (QS, 2:278)

فَإِن لَّمْ تَفْعَلُواْ فَأْذَنُواْ بِحَرْبٍ مِّنَ اللّهِ وَرَسُولِهِ وَإِن تُبْتُمْ فَلَكُمْ رُؤُوسُ أَمْوَالِكُمْ لاَ تَظْلِمُونَ وَلاَ تُظْلَمُونَ

Maka jika kamu tidak mengerjakan (meninggalkan sisa riba), maka ketahuilah, bahwa Allah dan Rasul-Nya akan memerangimu. Dan jika kamu bertaubat (dari pengambilan riba), maka bagimu pokok hartamu; kamu tidak menganiaya dan tidak (pula) dianiaya. (QS, 2:279)

もしあなたがたがそれを(放棄) しないならば,アッラーとその使徒から,戦いが宣告されよう。だがあなたがたが悔い改めるならば,あなたがたの元金は収得出来る。(人びとを)不当に扱わ なければ,あなたがたも不当に扱われない。(QS, 2:279)

如果你们不遵从,那末,你们当知道真主和使者将对你们宣战。如果你 们悔罪,那末,你们得收回你们的资本,你们不致亏枉别人,你们也不致受亏枉。(QS, 2:279)

If ye do it not, take notice of war from Allah and His Messenger: but if ye repent ye shall have your capital sums; deal not unjustly and ye shall not be dealt with unjustly. (QS, 2:279)

만일 너희가 행하지 않는다 면 하나님과 선지자께서 너희에게 경고할 것이며 너회가 회개한다면 원금을 가질 것이니 부정을 저지 르지 말 것이며 부정을 당해서도 아니 되니라 (QS, 2:279)

وَإِن كَانَ ذُو عُسْرَةٍ فَنَظِرَةٌ إِلَى مَيْسَرَةٍ وَأَن تَصَدَّقُواْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ

Dan jika (orang berhutang itu) dalam kesukaran, maka berilah tangguh sampai dia berkelapangan. Dan menyedekahkan (sebagian atau semua hutang) itu, lebih baik bagimu, jika kamu mengetahui. (QS, 2:280)

また債務者がもし窮境にあるならば,そのめどのつくまで待て。もし あなたがたが分っているならば,(帳消しにして)喜捨することがあなたがたのために最もよい。(QS, 2:280)

如果债务者是穷迫的,那末,你们应当待他到宽裕的时候;你们若把他 所欠的债施舍给他,那对於你们是更好的,如果你们知道。(QS, 2:280)

If the debtor is in a difficulty grant him time till it is easy for him to repay. But if ye remit if by way of charity, that is best for you if ye only knew. (QS, 2:280)

채무자가 어려운 환경에 있 다면 형편이 나아질 때까지 지불을연기하여 줄 것이며 더욱 좋은 것 은 너회가 알고 있다면 그 부채를 자선으로 베풀어 주는 것이라 (QS, 2:280)

وَاتَّقُواْ يَوْمًا تُرْجَعُونَ فِيهِ إِلَى اللّهِ ثُمَّ تُوَفَّى كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لاَ يُظْلَمُونَ

Dan peliharalah dirimu dari (azab yang terjadi pada) hari yang pada waktu itu kamu semua dikembalikan kepada Allah. Kemudian masing-masing diri diberi balasan yang sempurna terhadap apa yang telah dikerjakannya, sedang mereka sedikitpun tidak dianiaya (dirugikan). (QS, 2:281)

あなたがたは,アッラーに帰される日のために(かれを)畏れなさ い。その時,各人が稼いだ分に対し清算され,誰も不当に扱われることはないであろう。(QS, 2:281)

你们当防备将来有一日,你们要被召归於主,然後人人都得享受自己行 为的完全的报酬而不受亏枉。(QS, 2:281)

And fear the Day when ye shall be brought back to Allah. Then shall every soul be paid what it earned, and none shall be dealt with unjustly. (QS, 2:281)

하나님 곁으로 돌아갈 어느 날을 두려워 하라 모든 인간은 자 기가 얻은 것으로 대가를 받게 되 나니 어느 누구도 부정하게 대접 받지 않을 것이라 (QS, 2:281)

لِّلَّهِ ما فِي السَّمَاواتِ وَمَا فِي الأَرْضِ وَإِن تُبْدُواْ مَا فِي أَنفُسِكُمْ أَوْ تُخْفُوهُ يُحَاسِبْكُم بِهِ اللّهُ فَيَغْفِرُ لِمَن يَشَاء وَيُعَذِّبُ مَن يَشَاء وَاللّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ

Kepunyaan Allah-lah segala apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi. Dan jika kamu melahirkan apa yang ada di dalam hatimu atau kamu menyembunyikannya, niscaya Allah akan membuat perhitungan dengan kamu tentang perbuatanmu itu. Maka Allah mengampuni siapa yang dikehendaki-Nya dan menyiksa siapa yang dikehendaki-Nya; dan Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu. (QS, 2:284)

天にあり地にある,凡てのものはアッラーの有である。あなたがた自 身の中にあるものを,現わしてもまた隠しても,アッラーはそれとあなたがたを清算しておられる。アッラーは,おぼしめしの者を赦し,またおばしめしの者を 罰される。アッラーは凡てのことに全能であられる。(QS, 2:284)

天地万物,都是真主的。你们的心事,无论加以表白,或加以隐讳,真 主都要依它而清算你们。然後,要赦宥谁,就赦宥谁;要惩罚谁,就惩罚谁。真主对於万事是全能的。(QS, 2:284)

To Allah belongeth all that is in the heavens and on earth. Whether ye show what is in your minds or conceal it, Allah calleth you to account for it. He forgiveth whom He pleaseth, and punisheth whom He pleaseth. For Allah hath power over all things. (QS, 2:284)

하늘과 지상에 있는 모든 것이 하나님에게 있으며 너희가 심중에 있는 것을 밝히든 혹은 숨기던 하나님은 너회들을 계산하시니라 하나님 의지에 의하여 관용 을 베풀고 또한 그분의 뜻에 의하여 벌을 내리시니 하나님은 진실 로 모든 일에 전지전능하심이라 (QS, 2:284)