Senin, 25 Februari 2008

Al Qur'an, Surah Ali Imron ayat 8-10, 14-15, 16-27, 45-58 (QS, 3 : 8-10, 16-27, 45-58)


رَبَّنَا لاَ تُزِغْ قُلُوبَنَا بَعْدَ إِذْ هَدَيْتَنَا وَهَبْ لَنَا مِن لَّدُنكَ رَحْمَةً إِنَّكَ أَنتَ الْوَهَّابُ

(Mereka berdo’a): “Ya Tuhan kami, janganlah Engkau jadikan hati kami condong kepada kesesatan sesudah Engkau beri petunjuk kepada kami, dan karuniakanlah kepada kami rahmat dari sisi Engkau; karena sesungguhnya Engkau-lah Maha Pemberi (karunia).” (QS, 3:8)

(かれらは祈って言う。)「主よ,わたしたちを導かれた後,わたし たちの心をそらさないで下さい。あなたの御許から,わたしたちに御慈悲を与えて下さい。本当にあなたこそ,限りなく与えられる御方であられます。」 (QS, 3:8)

我们的主啊!在你引导我们之后,求你不要使我们的心背离正道,求你 把你那里发出的恩惠,赏赐我们,你确是博施的。(QS, 3:8)

"Our Lord!" (they say), "let not our hearts deviate now after Thou hast guided us, but grant us mercy from Thee: for Thou art the Grantor of bounties without measure. (QS, 3:8)

주여 당신께서 저희를 인도하 신 후 저희의 마음이 방황치 않도 록 하여 주시고 저희에게 자비를 내려 주소서 진실로 당신은 은혜 를 베푸시는 분이십니다 (QS, 3:8)

رَبَّنَا إِنَّكَ جَامِعُ النَّاسِ لِيَوْمٍ لاَّ رَيْبَ فِيهِ إِنَّ اللّهَ لاَ يُخْلِفُ الْمِيعَادَ

Ya Tuhan kami, sesungguhnya Engkau mengumpulkan manusia untuk (menerima pembalasan pada) hari yang tak ada keraguan padanya”. Sesungguhnya Allah tidak menyalahi janji. (QS, 3:9)

「主よ,本当にあなたは疑いの余地のない(最後の審判の)日に,人 びとを集められる方であられます。アッラーは約束をたがえられることはありません。」 (QS, 3:9)

我们的主啊!在无疑之日,你必定集合世人。真主确是不爽约的。” (QS, 3:9)

"Our Lord! Thou art He that will gather mankind together against a day about which there is no doubt: for Allah never fails in His promise." (QS, 3:9)

주여 당신은 의심할 바 없는 어느 날에 모든 인간을 한곳에 모 이게 하시나니 하나님은 결코 약 속을 어기지 않으시니라 (QS, 3:9)

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُواْ لَن تُغْنِيَ عَنْهُمْ أَمْوَالُهُمْ وَلاَ أَوْلاَدُهُم مِّنَ اللّهِ شَيْئًا وَأُولَـئِكَ هُمْ وَقُودُ النَّارِ

Sesungguhnya orang-orang yang kafir, harta benda dan anak-anak mereka, sedikitpun tidak dapat menolak (siksa) Allah dari mereka. Dan mereka itu adalah bahan bakar api neraka, (QS, 3:10)

本当に(その日),不信者たちの財産も,その子女も,アッラーには 何の役にも立たないであろう。かれらは業火の薪となろう,(QS, 3:10)

不信道者所有的财产和子嗣,对真主的刑罚,不能裨益他们一丝毫。这 等人是火狱的燃料。(QS, 3:10)

Those who reject faith―neither their possessions nor their (numerous) progeny will avail them aught against Allah: they are themselves but fuel for the fire. (QS, 3:10)

믿음을 배반한 그들의 재산 과 자손이 그들에게 아무런 효용 이 되지 못하고 불의 연료가 될 것이라 (QS, 3:10)

زُيِّنَ لِلنَّاسِ حُبُّ الشَّهَوَاتِ مِنَ النِّسَاء وَالْبَنِينَ وَالْقَنَاطِيرِ الْمُقَنطَرَةِ مِنَ الذَّهَبِ وَالْفِضَّةِ وَالْخَيْلِ الْمُسَوَّمَةِ وَالأَنْعَامِ وَالْحَرْثِ ذَلِكَ مَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَاللّهُ عِندَهُ حُسْنُ الْمَآبِ

Dijadikan indah pada (pandangan) manusia kecintaan kepada apa-apa yang diingini, yaitu: wanita-wanita, anak-anak, harta yang banyak dari jenis emas, perak, kuda pilihan, binatang-binatang ternak dan sawah ladang. Itulah kesenangan hidup di dunia dan di sisi Allah-lah tempat kembali yang baik (surga). (QS, 3:14)

様々な欲望の追求は,人間の目には美しく見える。婦女,息子,莫大 な金銀財宝,(血統の正しい)焼印を押した馬,家畜や田畑。これらは,現世の生活の楽しみである。だがアッラーの御側こそは,最高の安息所である。(QS, 3:14)

迷惑世人的,是令人爱好的事物,如妻子,儿女,金银,宝藏,骏马, 牲畜,禾稼等。这些是今世生活的享受;而真主那里,却有优美的归宿。§ (QS, 3:14)

Fair in the eyes of men is the love of things they covet: women and sons; heaped-up hoards of gold and silver; horses branded (for blood and excellence); and (wealth of) cattle and well-tilled land. Such are the possessions of this world's life; but in nearness to Allah is the best of the goals (to return to). (QS, 3:14)

여성들과 자녀들과 금은 보화들과 말들과 가축들과 농경지들은 인간의 현세 즐거움으로 장식 되었으니 이것들은 현세 생활의 즐거움이라 그러나 하나님 가까이있는 것이 보다 즐거운 안식처라 (QS, 3:14)

قُلْ أَؤُنَبِّئُكُم بِخَيْرٍ مِّن ذَلِكُمْ لِلَّذِينَ اتَّقَوْا عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّاتٌ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَأَزْوَاجٌ مُّطَهَّرَةٌ وَرِضْوَانٌ مِّنَ اللّهِ وَاللّهُ بَصِيرٌ بِالْعِبَادِ

Katakanlah: “Inginkah aku kabarkan kepadamu apa yang lebih baik dari yang demikian itu?” Untuk orang-orang yang bertakwa (kepada Allah), pada sisi Tuhan mereka ada surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai; mereka kekal di dalamnya. Dan (mereka dikaruniai) isteri-isteri yang disucikan serta keridhaan Allah: Dan Allah Maha Melihat akan hamba-hamba-Nya. (QS, 3:15)

言ってやるがいい。(ムハンマドよ)。「わたしはこれらよりも善い ものを,あなたがたに告げようか。アジラーを畏れる者たちには,主の御許に楽園があり, 川が下を流れている。かれらはその中に永遠に住み,純潔な配偶を与えられ,アッラーの御満悦を被るのである。アッラーはしもべたちを御存知であられる。」 (QS, 3:15)

你说:“我告诉你们比这更佳美的,好吗?敬畏者得在他们的主那里, 享受下临诸河的乐园,他们得永居其中,并获得纯洁的配偶,和真主的喜悦。”真主是明察众仆的。(QS, 3:15)

Say: shall I give you glad tidings of things far better than those? For the righteous are Gardens in nearness to their Lord with rivers flowing beneath; therein is their eternal home; with companions pure (and holy) and the good pleasure of Allah. For in Allah's sight are (all) His servants.― (QS, 3:15)

그것들보다 휠씬 좋은 복음을 내가 그대에게 주리니 일러가 로되 그것은 하나님을 공경하는 사람을 위한 천국이며 그 밑에는 강이 흐르고 티없는 배우자와 더 불어 하나님의 기쁨으로 그곳에서영생하리라 하나님은 그분의 종복들을 지켜보고 계시니라 (QS, 3:15)

الَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا إِنَّنَا آمَنَّا فَاغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَقِنَا عَذَابَ النَّارِ

(Yaitu) orang-orang yang berdo’a: “Ya Tuhan kami, sesungguhnya kami telah beriman, maka ampunilah segala dosa kami dan peliharalah kami dari siksa neraka,” (QS, 3:16)

「主よ,わたしたちは本当に信じます。それであたしたちの罪を赦 し,火(の責め苦)の懲罰から救って下さい。」と(祈って)言う。(QS, 3:16)

他们说:“我们的主啊!我们确已信道了,求你赦宥我们的罪过,求你 使我们得免于火狱的刑罚。” (QS, 3:16)

(Namely) those who say: "Our Lord! we have indeed believed: forgive us, then our sins, and save us from the agony of the fire."― (QS, 3:16)

그들은 말하길 주여 저회는 믿나니 저희의 죄들을 용서하여 주시고 불지옥의 재앙으로부터 보호하여 주소서 (QS, 3:16)

الصَّابِرِينَ وَالصَّادِقِينَ وَالْقَانِتِينَ وَالْمُنفِقِينَ وَالْمُسْتَغْفِرِينَ بِالأَسْحَارِ

(yaitu) orang-orang yang sabar, yang benar, yang tetap ta’at, yang menafkahkan hartanya (di jalan Allah), dan yang memohon ampun di waktu sahur. (QS, 3:17)

よく耐え忍び,誠実で,敬(?)に奉仕して,(道のために賜 物を)施し,また暁に(罪の)赦しを祈る者たちである。(QS, 3:17)

他们是坚忍的,是诚实的,是顺从的,是好施的,是在黎明时求饶的。(QS, 3:17)

Those who show patience, firmness and self-control; who are true (in word and deed); who worship devoutly; who spend (in the way of Allah); and who pray for forgiveness in the early hours of the morning. (QS, 3:17)

이들은 인내하는 자들이며 진실한 자들이며 순종하는 자들 이며 자선을 베푸는 자들이며 용서를 구하기 위하여 이른 새벽 에 있는 자들이라 (QS, 3:17)

شَهِدَ اللّهُ أَنَّهُ لاَ إِلَـهَ إِلاَّ هُوَ وَالْمَلاَئِكَةُ وَأُوْلُواْ الْعِلْمِ قَآئِمَاً بِالْقِسْطِ لاَ إِلَـهَ إِلاَّ هُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ

Allah menyatakan bahwasanya tidak ada Tuhan (yang berhak disembah) melainkan Dia, Yang menegakkan keadilan. Para malaikat dan orang-orang yang berilmu (juga menyatakan yang demikian itu). Tak ada Tuhan (yang berhak disembah) melainkan Dia, Yang Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana. (QS, 3:18)

アッラーはかれの外に神がないことを立証なされた。天使たちも正義 を守る知識を授った者もまた(それを証言する)。偉力ならびなく英明なかれの外に,神はないのである。(QS, 3:18)

真主秉公作证:除他外,绝无应受崇拜的;众天神和一般学者,也这样 作证:除他外,绝无应受崇拜的,他是万能的,是至睿的。(QS, 3:18)

There is no god but He: that is the witness of Allah His angels and those endued with knowledge, standing firm on justice. There is no god but He, the Exalted in Power, the Wise. (QS, 3:18)

하나님께서 중언하사 그분 외에는 신이 없으며 천사들과 학 자들도 전지전능하신 그분 외에는신이 없음을 확증하노라 (QS, 3:18)

إِنَّ الدِّينَ عِندَ اللّهِ الإِسْلاَمُ وَمَا اخْتَلَفَ الَّذِينَ أُوْتُواْ الْكِتَابَ إِلاَّ مِن بَعْدِ مَا جَاءهُمُ الْعِلْمُ بَغْيًا بَيْنَهُمْ وَمَن يَكْفُرْ بِآيَاتِ اللّهِ فَإِنَّ اللّهِ سَرِيعُ الْحِسَابِ

Sesungguhnya agama (yang diridhai) di sisi Allah hanyalah Islam. Tiada berselisih orang-orang yang telah diberi Al Kitab kecuali sesudah datang pengetahuan kepada mereka, karena kedengkian (yang ada) di antara mereka. Barangsiapa yang kafir terhadap ayat-ayat Allah maka sesungguhnya Allah sangat cepat hisab-Nya. (QS, 3:19)

本当にアッラーの御許の教えは,イスラーム(主の意志に服従,帰依 すること)である。啓典を授けられた人びとが,知識が下った後に相争うのは,只かれらの間の妬みからである。アッラーの印を拒否する者があれば,アッラー は本当に清算に迅速であられる。(QS, 3:19)

真主所喜悦的宗教,确是伊斯兰教。曾受天经的人,除在知识降临他们 之后,由于互相嫉妒外,对于伊斯兰教也没有异议。谁不信真主的迹象,(真主不久就要惩治谁),因为真主确是清算神速的。(QS, 3:19)

The Religion before Allah is Islam (submission to His will): nor did the people of the Book dissent therefrom except through envy of each other, after knowledge had come to them. But if any deny the Signs of Allah, Allah is swift in calling to account. (QS, 3:19)

하나님의 종교는 이슬람 뿐이며 이전에 성서를 받은 이들도 달리하지 아니하였으나 그후 그 들에게 그른 지식이 도래하였더라하나님의 말씀을 불신하는자 하나님의 심판을 곧 받으리라 (QS, 3:19)

فَإنْ حَآجُّوكَ فَقُلْ أَسْلَمْتُ وَجْهِيَ لِلّهِ وَمَنِ اتَّبَعَنِ وَقُل لِّلَّذِينَ أُوْتُواْ الْكِتَابَ وَالأُمِّيِّينَ أَأَسْلَمْتُمْ فَإِنْ أَسْلَمُواْ فَقَدِ اهْتَدَواْ وَّإِن تَوَلَّوْاْ فَإِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلاَغُ وَاللّهُ بَصِيرٌ بِالْعِبَادِ

Kemudian jika mereka mendebat kamu (tentang kebenaran Islam), maka katakanlah: “Aku menyerahkan diriku kepada Allah dan (demikian pula) orang-orang yang mengikutiku”. Dan katakanlah kepada orang-orang yang telah diberi Al Kitab dan kepada orang-orang yang ummi (belum tahu): “Apakah kamu (mau) masuk Islam?” Jika mereka masuk Islam, sesungguhnya mereka telah mendapat petunjuk, dan jika mereka berpaling, maka kewajiban kamu hanyalah menyampaikan (ayat-ayat Allah). Dan Allah Maha Melihat akan hamba-hamba-Nya. (QS, 3:20)

だからもしかれらが,あなたと論争するならば言いなさい。「わたし もわたしに従う者も,真心こめてアッラーに服従,帰依し仕えます。」また啓典を授ってい る人びとと無知の者たちに言いなさい。「あなたがたは服従,帰依したのか。」もし服従,帰依すれば,たしかに正しく導かれ,仮令かれらが背き去るにして も,あなたの務めは,只(啓示を)かれらに伝えるだけである。本当にアッラーはしもべたちを(漏れなく)御存知であられる。(QS, 3:20)

.如果他们与你争论,你就说:“我已全体归顺真主;顺从我的人,也归 顺真主。”你对曾受天经的人和不识字的人说:“你们已经归顺了吗?”如果他们归顺,那末,他们已遵循正道。如果他们背弃,那末,你只负通知的责任。真主是明察众仆的。(QS, 3:20)

So if they dispute with thee say: "I have submitted my whole self to Allah and so have those who follow me." And say to the people of the Book and to those who are unlearned: "Do ye (also) submit yourselves?" if they do, they are in right guidance, but if they turn back, thy duty is to convey the Message; and in Allah's sight are (all) His servants. (QS, 3:20)

만일 그들이 그대에게 논쟁 한다면 나는 하나님께 귀의하였으며 나를 따르는 자들도 그러하다 고 말하라 성서의 백성들에게 그 리고 알지 못하는 자들에게 너희 는 귀의하였느냐고 말하라 만약 그들이 귀의한다면 그들은 옳은 길로 인도될 것이며 그들이 등을 돌린다해도 그 계시를 전하는 것 은 그대의 의무이라 실로 하나님 은 그분의 종복들을 지켜보고 계 시니라 (QS, 3:20)

إِنَّ الَّذِينَ يَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللّهِ وَيَقْتُلُونَ النَّبِيِّينَ بِغَيْرِ حَقٍّ وَيَقْتُلُونَ الِّذِينَ يَأْمُرُونَ بِالْقِسْطِ مِنَ النَّاسِ فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ

Sesungguhnya orang-orang yang kafir kepada ayat-ayat Allah dan membunuh para nabi yang memang tidak dibenarkan dan membunuh orang-orang yang menyuruh manusia berbuat adil, maka gembirakanlah mereka bahwa mereka akan menerima siksa yang pedih. (QS, 3:21)

アッラーの印を信じないで,正義を無視して預言者たちを殺害した 者,また公正を勧告する人びとを殺した者には,痛ましい懲罰があることを告げなさい。(QS, 3:21)

对于不信真主的迹象,而且枉杀众先知,枉杀以正义命人者的人,你应 当以痛苦的刑罚向他们报喜。 (QS, 3:21)

As to those who deny the Signs of Allah, and in defiance of right, slay the Prophets, and slay those who teach just dealing with mankind, announce to them a grievous penalty. (QS, 3:21)

하나님의 말씀을 불신하고 예언자들을 부당하게 살해하며 말씀을 전달하는 자들을 살인하는자 그들 모두에게 고통스러운 벌 이 있을 것이라 (QS, 3:21)

أُولَـئِكَ الَّذِينَ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فِي الدُّنْيَا وَالآخِرَةِ وَمَا لَهُم مِّن نَّاصِرِينَ

Mereka itu adalah orang-orang yang lenyap (pahala) amal-amalnya di dunia dan akhirat, dan mereka sekali-kali tidak memperoleh penolong. (QS, 3:22)

このような者たちの行いは,現世でも来世でも虚しく,かれらには援 助者もない。(QS, 3:22)

这等人的善功,在今世和后世,完全无 效,他们绝没有援助者。(QS, 3:22)

They are those whose works will bear no fruit in this world and in the Hereafter, nor will they have anyone to help. (QS, 3:22)

그들의 일은 현세에서나 내 세에서도 무의미할 것이며 그들을도와 줄 어느 누구도 없노라 (QS, 3:22)

أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ أُوْتُواْ نَصِيبًا مِّنَ الْكِتَابِ يُدْعَوْنَ إِلَى كِتَابِ اللّهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ يَتَوَلَّى فَرِيقٌ مِّنْهُمْ وَهُم مُّعْرِضُونَ

Tidakkah kamu memperhatikan orang-orang yang telah diberi bahagian yaitu Al Kitab (Taurat), mereka diseru kepada kitab Allah supaya kitab itu menetapkan hukum di antara mereka; kemudian sebahagian dari mereka berpaling, dan mereka selalu membelakangi (kebenaran). (QS, 3:23)

あなたは啓典の一部を与えられていた者たちが,かれらの間の裁判 を,アッラーの啓典(タウラート)に頼るようにと,呼びかけられるのを見なかったのか。だがかれらの一部は背き去った,かれらは転落者である。(QS, 3:23)

难道你没有看见曾受一部分天经的人吗?别人召他们去依据真主的经典 而判决争执时,他们中有一部分人不愿接受他的判决,他们是常常反对真理的。(QS, 3:23)

Hast thou not turned thy thought to those who have been given a portion of the Book? They are invited to the Book of Allah, to settle their dispute, but a party of them turn back and decline (the arbitration). (QS, 3:23)

너희는 성서의 일부를 받은 그들을 보지 아니하였느뇨 그들의분쟁이 하나님의 성서로 해결되어져야 한다고 촉구 되었으나 그들 일부는 뒤돌아서 반대하더라 (QS, 3:23)

ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُواْ لَن تَمَسَّنَا النَّارُ إِلاَّ أَيَّامًا مَّعْدُودَاتٍ وَغَرَّهُمْ فِي دِينِهِم مَّا كَانُواْ يَفْتَرُونَ

Hal itu adalah karena mereka mengaku: “Kami tidak akan disentuh oleh api neraka kecuali beberapa hari yang dapat dihitung”. Mereka diperdayakan dalam agama mereka oleh apa yang selalu mereka ada-adakan. (QS, 3:24)

これは,かれらが「わたしたちが業火に触れたとしても何日かの間に 過ぎないだろう。」と言うためで,かれらはその教えに就き,自分の樫造したものに欺かれて正しい教えから迷い出ているためである。(QS, 3:24)

这是因为他们说:“火绝不接触我们,除非若干有数的日子。”他们所 捏造的,在他们的宗教方面,已欺骗了他们。(QS, 3:24)

This because they say: "The fire shall not touch us but for a few numbered days"; for their forgeries deceive them as to their own religion. (QS, 3:24)

그들이 말하길 그 불은 우리를 스치지 아니할 것이며 스치더 라도 단지 한정된 며칠간에 불과 하리라 그들은 그들의 종교에 관 해 자신들을 배반하였더라 (QS, 3:24)

فَكَيْفَ إِذَا جَمَعْنَاهُمْ لِيَوْمٍ لاَّ رَيْبَ فِيهِ وَوُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لاَ يُظْلَمُونَ

Bagaimanakah nanti apabila mereka Kami kumpulkan di hari (kiamat) yang tidak ada keraguan tentang adanya. Dan disempurnakan kepada tiap-tiap diri balasan apa yang diusahakannya sedang mereka tidak dianiaya (dirugikan). (QS, 3:25)

疑いの余地のないその日,われがかれらを集める時には,どのように (かれらはなるだろう)。各人は,自分の稼いだことに対し(十分に)報いられ,不当に扱われないのである。(QS, 3:25)

在毫无可疑的一日,我将集合他们,那时人人都得享受自己行为的完全 的报酬,毫无亏枉。在那日,他们怎样呢?(QS, 3:25)

But how (will they fare) when We gather them together against a Day about which there is no doubt and each soul will be paid out just what it has earned, without (favour or) injustice? (QS, 3:25)

그러나 하나님이 의심할 바 없는 하루를 대비하여 그들을 모 았을 때 그들은 어떻게 되겠느뇨 각자는 그들이 얻은 것 만큼 대가를 받되 불공평한 보상은 받지 않노라 (QS, 3:25)

قُلِ اللَّهُمَّ مَالِكَ الْمُلْكِ تُؤْتِي الْمُلْكَ مَن تَشَاء وَتَنزِعُ الْمُلْكَ مِمَّن تَشَاء وَتُعِزُّ مَن تَشَاء وَتُذِلُّ مَن تَشَاء بِيَدِكَ الْخَيْرُ إِنَّكَ عَلَىَ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ

Katakanlah: “Wahai Tuhan Yang mempunyai kerajaan, Engkau berikan kerajaan kepada orang yang Engkau kehendaki dan Engkau cabut kerajaan dari orang yang Engkau kehendaki. Engkau muliakan orang yang Engkau kehendaki dan Engkau hinakan orang yang Engkau kehendaki. Di tangan Engkaulah segala kebajikan. Sesungguhnya Engkau Maha Kuasa atas segala sesuatu. (QS, 3:26)

(祈って)言え。「おおアッラー,王権の主。あなたは御望みの者に 王権を授け,御望みの者から王権を取り上げられる。また御望みの者を高貴になされ,御望みの者を低くなされる。(凡ての)善いことは,あなたの御手にあ る。あなたは凡てのことに全能であられる。(QS, 3:26)

你说:“真主啊!国权的主啊!你要把国权赏赐谁,就赏赐谁;你要把 国权从谁手中夺去,就从谁手中夺去;你要使谁尊贵,就使谁尊贵;你要使谁裨贱,就使谁裨贱;福利只由你掌握;你对于万事,确是全能的。(QS, 3:26)

Say: "O Allah! Lord of Power (and Rule) Thou givest Power to whom Thou pleasest and Thou strippest off power from whom Thou pleasest thou enduest with honour whom thou pleasest, and Thou bringest low, whom Thou pleasest; in Thy hand is all Good. Verily, over all things Thou hast power. (QS, 3:26)

일러가로되 권능의 왕이신 하나님이여 당신은 당신의 뜻대로권능을 주시기도 하고 권능을 빼 앗기도 하시며 또 영광과 천함을 주시나니 당신의 손안에 모든 영 광이 있나이다 진실로 당신은 모 든 일에 전지전능하시도다 (QS, 3:26)

تُولِجُ اللَّيْلَ فِي الْنَّهَارِ وَتُولِجُ النَّهَارَ فِي اللَّيْلِ وَتُخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَتُخْرِجُ الَمَيَّتَ مِنَ الْحَيِّ وَتَرْزُقُ مَن تَشَاء بِغَيْرِ حِسَابٍ

Engkau masukkan malam ke dalam siang dan Engkau masukkan siang ke dalam malam. Engkau keluarkan yang hidup dari yang mati, dan Engkau keluarkan yang mati dari yang hidup . Dan Engkau beri rezki siapa yang Engkau kehendaki tanpa hisab (batas).” (QS, 3:27)

あなたは夜を昼の中に入らせ,昼を夜の中に入らせられる。またあな たは,死から生を(?)し,生から死を(?)せられる。あなたは御心に適う者に限りなく御恵みを与えられる。」 (QS, 3:27)

你使夜入昼,使昼入夜;你从无生物中取出生物,从生物中取出无生 物;你无量地供给你所意欲的人。” (QS, 3:27)

"Thou causest the Night to gain on the Day, and Thou causest the Day to gain on the Night; Thou bringest the Living out of the Dead, and Thou bringest the Dead out of the Living; and Thou givest sustenance to whom Thou pleasest without measure." (QS, 3:27)

당신은 밤을 낮으로 하고 낮을 밤으로 하시며 죽은것을 살게 하고 살아 있는 것을 죽게 하시며당신이 원하는 자에게 풍성한 양 식을 주시도다 (QS, 3:27)

إِذْ قَالَتِ الْمَلآئِكَةُ يَا مَرْيَمُ إِنَّ اللّهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةٍ مِّنْهُ اسْمُهُ الْمَسِيحُ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ وَجِيهًا فِي الدُّنْيَا وَالآخِرَةِ وَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ

(Ingatlah), ketika Malaikat berkata: "Hai Maryam, sesungguhnya Allah menggembirakan kamu (dengan kelahiran seorang putera yang diciptakan) dengan kalimat (yang datang) daripada-Nya, namanya Al Masih 'Isa putera Maryam, seorang terkemuka di dunia dan di akhirat dan termasuk orang-orang yang didekatkan (kepada Allah), (QS, 3:45)

また天使たちがこう言った時を思え。「マルヤムよ, 本当にアッラーは直接ご自身の御言葉で,あなたに吉報を伝えられる。マルヤムの子,その名はマスィーフ・イーサー,かれは現世でも来世でも高い栄 誉を得,また(アッラーの)側近の一人であろう(QS, 3:45)

当时,天神说:麦尔彦啊!真主的确把从他发出的一句话向你报喜。他 的名子是麦尔彦之子麦西哈.尔撒,在今世和后世都是有面子的,是真主所亲近的。(QS, 3:45)

Behold! the angels said "O Mary! Allah giveth thee glad tidings of a Word from Him: his name will be Christ Jesus, the son of Mary held in honour in this world and the Hereafter and of (the company of) those nearest to Allah. (QS, 3:45)

천사들이 말하길 마리아여 하나님께서 너에게 말씀으로 복음 주시니 마리아의 아들로써 이름은 메시아 예수이니라 현세와 내세에서 훌릉한 주인 이시요 하나님 가까이 있는 운데 한분이라 (QS, 3:45)

وَيُكَلِّمُ النَّاسَ فِي الْمَهْدِ وَكَهْلاً وَمِنَ الصَّالِحِينَ

dan dia berbicara dengan manusia dalam buaian dan ketika sudah dewasa dan dia termasuk di antara orang-orang yang saleh." (QS, 3:46)

かれは揺り籠の中でも,また成入してからも人びとに 語り,正しい者の一人である。」 (QS, 3:46)

他在摇篮里在壮年时都要对人说话,他将来是一个善 人。(QS, 3:46)

"He shall speak to the people in childhood And in maturity and he shall be (of the company) of the righteous." (QS, 3:46)

그는 요람과 그리고 성장해 사람들에게 말을 것이며 의로운 자들 가운데 있게 되리라 (QS, 3:46)

قَالَتْ رَبِّ أَنَّى يَكُونُ لِي وَلَدٌ وَلَمْ يَمْسَسْنِي بَشَرٌ قَالَ كَذَلِكِ اللّهُ يَخْلُقُ مَا يَشَاء إِذَا قَضَى أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُن فَيَكُونُ

Maryam berkata: "Ya Tuhanku, betapa mungkin aku mempunyai anak, padahal aku belum pernah disentuh oleh seorang laki-lakipun." Allah berfirman (dengan perantaraan Jibril): "Demikianlah Allah menciptakan apa yang dikehendaki-Nya. Apabila Allah berkehendak menetapkan sesuatu, maka Allah hanya cukup berkata kepadanya: "Jadilah", lalu jadilah dia. (QS, 3:47)

かの女は言った。「主よ,誰もわたしに触れたことは ありません。どうしてあたしに子が出来ましょうか。」かれ(天使)は言った。「このように,アッラーは御望みのものを御創りになられる。かれが一事を決め られ,『有れ。』と仰せになれば即ち有るのである。」 (QS, 3:47)

她说:我的主啊!任何人都没有和我接触过,我怎么会有儿子 呢?”天神说:真主要如此创造他的意欲的人。当他判决一件事情的时 候,他只对那件事情说声',它就有了。(QS, 3:47)

She said: "O my Lord! how shall I have a son when no man hath touched me?" He said: "Even so: Allah createth what He willeth; when He hath decreed a plan, He but saith to it `Be', and it is! (QS, 3:47)

녀가 말하길 주여 제가 떻게 아이를 가질 있습니까 남자도 저를 스치지 아니하였 습니다 그가 말하길 그렇게 되리 그분의 뜻이라면 창조하시니라 그분이 어떤 일을 하고자 이렇게 말씀하시나니 있어라 그러 있느니라 (QS, 3:47)

وَيُعَلِّمُهُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَالتَّوْرَاةَ وَالإِنجِيلَ

Dan Allah akan mengajarkan kepadanya Al Kitab Hikmah, Taurat dan Injil. (QS, 3:48)

主は啓典と英知と律法と福音とをかれに教えられ, (QS, 3:48)

他要教他书法和智慧,《讨拉特》和《引支勒》, (QS, 3:48)

"And Allah will teach him the Book and Wisdom, the Torah and the Gospel. (QS, 3:48)

그분은 성서와 지혜와 구약 신약을 그에게 가르치시어 (QS, 3:48)

وَرَسُولاً إِلَى بَنِي إِسْرَائِيلَ أَنِّي قَدْ جِئْتُكُم بِآيَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ أَنِّي أَخْلُقُ لَكُم مِّنَ الطِّينِ كَهَيْئَةِ الطَّيْرِ فَأَنفُخُ فِيهِ فَيَكُونُ طَيْرًا بِإِذْنِ اللّهِ وَأُبْرِئُ الأكْمَهَ والأَبْرَصَ وَأُحْيِـي الْمَوْتَى بِإِذْنِ اللّهِ وَأُنَبِّئُكُم بِمَا تَأْكُلُونَ وَمَا تَدَّخِرُونَ فِي بُيُوتِكُمْ إِنَّ فِي ذَلِكَ لآيَةً لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ

Dan (sebagai) Rasul kepada Bani Israil (yang berkata kepada mereka): "Sesungguhnya aku telah datang kepadamu dengan membawa sesuatu tanda (mu'jizat) dari Tuhanmu, yaitu aku membuat untuk kamu dari tanah berbentuk burung; kemudian aku meniupnya, maka ia menjadi seekor burung dengan seizin Allah; dan aku menyembuhkan orang yang buta sejak dari lahirnya dan orang yang berpenyakit sopak; dan aku menghidupkan orang mati dengan seizin Allah; dan aku kabarkan kepadamu apa yang kamu makan dan apa yang kamu simpan di rumahmu. Sesungguhnya pada yang demikian itu adalah suatu tanda (kebenaran kerasulanku) bagimu, jika kamu sungguh-sungguh beriman." (QS, 3:49)

そしてかれを,イスラエルの子孫への使徒とされ た。(イーサーは言った。)「わたしは,あなたがたの主から,印を(西?)したのである。わたしはあなたが た のために,泥で鳥の形を造り,それに息を吹き込めば,アッラーの御許しによりそれは鳥になる。またアッラーの御許しによって,生れ付きの盲人や,願患者 を 治し,また死者を生き返らせる。またわたしは,あなたがたが何を食べ,何を家に蓄えているかを告げよう。もしあなたがたが(真の)信者なら,その中にあ な たがたへの印がある。(QS, 3:49)

他 要使他去教化以色列的后裔。(尔撒说):我确已把你们的主所降示一种迹象,带来给你们了。我必定为你们用泥做一个象鸟样的东西,我吹口气在里面,它就奉真 主的命令而飞动。我奉真主的命令,能医治天然盲、大麻疯,又能使死者复活,又能把你们所吃的和你们储藏在家里的食物告诉你们。对于你们,此中确有一种迹 象,如果你们是信道的人。(QS, 3:49)

"And (appoint him) an Messenger to the Children of Israel, (with this message): I have come to you with a sign from your Lord, in that I make for you out of clay as it were the figure of a bird, and breathe into it, and it becomes a bird by Allah's leave; and I heal those born blind, and the lepers and I quicken the dead by Allah's leave; and I declare to you what ye eat, and what ye store in your houses. Surely therein is a Sign for you if ye did believe. (QS, 3:49)

스라엘 자손에게 선지자로 보내리라 나는 주님으로부터 예중 받았노라 내가 너희를 위하여 진흙으로 새의 형상을 만들어 불어넣으면 하나님의 허락으로 새가 것이라 하나님이 허락하 나는 장님과 문등이 들을 낫게하며 하나님의 허락이 있을 죽은자를 살게하며 너희가 무엇 먹으며 너희가 무엇을 집안에 축적하는가를 너희에게 알려 주리 너희에게 신앙이 있을 너희 위한 예증이 있노라 (QS, 3:49)

وَمُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيَّ مِنَ التَّوْرَاةِ وَلِأُحِلَّ لَكُم بَعْضَ الَّذِي حُرِّمَ عَلَيْكُمْ وَجِئْتُكُم بِآيَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ فَاتَّقُواْ اللّهَ وَأَطِيعُونِ

Dan (aku datang kepadamu) membenarkan Taurat yang datang sebelumku, dan untuk menghalalkan bagimu sebagian yang telah diharamkan untukmu, dan aku datang kepadamu dengan membawa suatu tanda (mu'jizat) dari Tuhanmu. Karena itu bertakwalah kepada Allah dan ta'atlah kepadaku. (QS, 3:50)

わたしはまた,わたしより以前に下された律法を実証 し,またあなたがたに禁じられていたことの一部を解禁するために,あなたがたの主からの印を(西?)したのである。だからアッラーを畏れ,わたしに従いなさい。 (QS, 3:50)

(我奉命来)证实在我之前降示的《讨拉特》,并为你 们解除一部分禁令。我已昭示你们从真主发出的一种迹象,故你们应当敬畏真主,应当服从我。 (QS, 3:50)

"(I have come to you), to attest the Law which was before me, and to make lawful to you part of what was (before) forbidden to you; I have come to you with a Sign from your Lord. So fear Allah and obey me. (QS, 3:50)

이전에 율법이 있었음을 확증하고 너희에게 금지되었던 가지를 허용하기 위해 내거 너희 에게 왔으며 주님으로부터 예증 너희에게 가져왔으니 하나님 두려워하고 나에게 순종할 이라 (QS, 3:50)

إِنَّ اللّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ هَـذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ

Sesungguhnya Allah, Tuhanku dan Tuhanmu, karena itu sembahlah Dia. Inilah jalan yang lurus". (QS, 3:51)

本当にわたしの主はアッラーであり,またあなたがた の主であられる。だからかれに仕えなさい。これこそは,正しい道である。」 (QS, 3:51)

真主确是我的主,也是你们的主,故你们应当崇拜他。 这是正路。§ (QS, 3:51)

"It is Allah who is my Lord and your Lord; then worship Him. This is a way that is straight." (QS, 3:51)

하나님은 나의 주님이사 희들이 주님이시니 그분을 경배하 그것이 을바른 길이라 (QS, 3:51)

فَلَمَّا أَحَسَّ عِيسَى مِنْهُمُ الْكُفْرَ قَالَ مَنْ أَنصَارِي إِلَى اللّهِ قَالَ الْحَوَارِيُّونَ نَحْنُ أَنصَارُ اللّهِ آمَنَّا بِاللّهِ وَاشْهَدْ بِأَنَّا مُسْلِمُونَ

Maka tatkala 'Isa mengetahui keingkaran mereka (Bani Israil) berkatalah dia: "Siapakah yang akan menjadi penolong-penolongku untuk (menegakkan agama) Allah?" Para hawariyyin (sahabat-sahabat setia) menjawab: "Kamilah penolong-penolong (agama) Allah. Kami beriman kepada Allah; dan saksikanlah bahwa sesungguhnya kami adalah orang-orang yang berserah diri. (QS, 3:52)

イーサーは,かれらが信じないのを察知して,言っ た。「アッラー (の 道)のために,わたしを助ける者は誰か。」弟子たちは言った。「わたしたちは,アッラー(の道)の援助者です。わたしたちはアッラーを信じます。わたした ちがムスリムであることの証人となって下さい。 (QS, 3:52)

当尔撒确知众人不信道的时候,他说:谁为真主而协助我?”众门徒说:我们为真主而协助你,我们已确信真主,求你作证我们是归顺者。 (QS, 3:52)

When Jesus found unbelief on their part, he said: "Who will be my helpers to (the work of) Allah?" Said the Disciples: "We are Allah's helpers we believe in Allah and do thou bear witness that we are Muslims. (QS, 3:52)

예수가 그들의 불신을 알고 소리쳐 가로되 누가 하나님의 에서 나를 따를 것인가 그들이 대답하여 가로되 저희는 하나님을따르는 자들이며 하나넘을 믿고 저희가 무슬림임을 증언하나이다 라고 하더라 (QS, 3:52)

رَبَّنَا آمَنَّا بِمَا أَنزَلَتْ وَاتَّبَعْنَا الرَّسُولَ فَاكْتُبْنَا مَعَ الشَّاهِدِينَ

Ya Tuhan kami, kami telah beriman kepada apa yang telah Engkau turunkan dan telah kami ikuti rasul, karena itu masukkanlah kami ke dalam golongan orang-orang yang menjadi saksi (tentang keesaan Allah)". (QS, 3:53)

主よ,わたしたちは,あなたが下されたものを信じ, あなたの使徒に従います。それであたしたちを証人たちと一緒に,書きとめて下さい。」 (QS, 3:53)

我们的主啊!我们已确信你所降示的经典,我们已顺从 使者,求你使我们加入作证者的行列。(QS, 3:53)

"Our Lord! we believe in what thou hast revealed, and we follow the Messenger; then write us down among those who bear witness." (QS, 3:53)

주여 당신이 계시한 것을 믿사오며 당신이 보낸 선지자를 르나이다 저희들을 증언자 가운데있게하여 주소서 (QS, 3:53)

وَمَكَرُواْ وَمَكَرَ اللّهُ وَاللّهُ خَيْرُ الْمَاكِرِينَ

Orang-orang kafir itu membuat tipu daya, dan Allah membalas tipu daya mereka itu. Dan Allah sebaik-baik pembalas tipu daya. (QS, 3:54)

かれら(不信者)は策謀したが,アッラーも策謀なさ れた。だが最も優れた策謀者は,アッラーであられる。 (QS, 3:54)

他们用计谋,真主也用计谋,真主是最善于用计谋的。 (QS, 3:54)

And (then unbelievers) plotted and planned, and Allah too planned, and the best of planners is Allah. (QS, 3:54)

그들이 음모를 하나 하나님 이에 대한 방책을 세우셨으니 하나님은 가장 훌륭한 계획자이시라 (QS, 3:54)

إِذْ قَالَ اللّهُ يَا عِيسَى إِنِّي مُتَوَفِّيكَ وَرَافِعُكَ إِلَيَّ وَمُطَهِّرُكَ مِنَ الَّذِينَ كَفَرُواْ وَجَاعِلُ الَّذِينَ اتَّبَعُوكَ فَوْقَ الَّذِينَ كَفَرُواْ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ ثُمَّ إِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَأَحْكُمُ بَيْنَكُمْ فِيمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ

(Ingatlah), ketika Allah berfirman: "Hai Isa, sesungguhnya Aku akan menyampaikan kamu kepada akhir ajalmu dan mengangkat kamu kepada-Ku serta membersihkan kamu dari orang-orang yang kafir, dan menjadikan orang-orang yang mengikuti kamu di atas orang-orang yang kafir hingga hari kiamat. Kemudian hanya kepada Akulah kembalimu, lalu Aku memutuskan di antaramu tentang hal-hal yang selalu kamu berselisih padanya". (QS, 3:55)

アッラーがこう仰せられた時を思い起せ。「イーサ― よ,われはあなたを召し,われのもとにあげて,不信心者(の虚偽)から清めるであろう。またわれは,あ なたに追従する者を,審判の日まで,不信心の者たちの上位におくであろう。それからあなたがたは(皆)われの許に帰り,あなたがたが争っていたことに就い て,われは裁決を下すであろう。 (QS, 3:55)

当时,真主对尔撒说:我必定要使你寿终,要把你擢升到我那里,要为你涤清 不信道者的诬蔑,要使信仰你的人,在不信仰你的人之上,直到复活日。然后你们只归于我,我要为你们判决你们所争论的是非。 (QS, 3:55)

Behold! Allah said: "O Jesus! I will take thee and raise thee to Myself and clear thee (of the falsehoods) of those who blaspheme; I will make those who follow thee superior to those who reject Faith, to the Day of Resurrection; then shall ye all return unto Me, and I will judge between you of the matters wherein ye dispute. (QS, 3:55)

나님이 말씀하사 예수야 내가 너를 불러 내게로 숭천케 한너를 다시 임종케 것이라 신자들로부터 세제하며 너를 따르는 부활의 그날까지 불신자들 위에 있게 하리라 그런 다음 희는 내게로 돌아오나니 너희가 달리한 것에 대해 가름을 하여 주리라 (QS, 3:55)

فَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُواْ فَأُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا شَدِيدًا فِي الدُّنْيَا وَالآخِرَةِ وَمَا لَهُم مِّن نَّاصِرِينَ

Adapun orang-orang yang kafir, maka akan Ku-siksa mereka dengan siksa yang sangat keras di dunia dan di akhirat, dan mereka tidak memperoleh penolong. (QS, 3:56)

その時われは,現世においても来世でも不信心な者た ちに厳しい懲罰を与えよう。(誰一人)かれらを助ける者もない。」 (QS, 3:56)

至于不信道的人,我要在今世和后世,严厉地惩罚他 们,他们绝没有任何援助者。 (QS, 3:56)

"As to those who reject faith, I will punish them with terrible agony in this world and in the Hereafter nor will they have anyone to help. (QS, 3:56)

불신자들이여 내가 너희에게현세와 내세에서 엄한 징벌을 지니 그들에게는 구원자가 것이라 (QS, 3:56)

وَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُواْ الصَّالِحَاتِ فَيُوَفِّيهِمْ أُجُورَهُمْ وَاللّهُ لاَ يُحِبُّ الظَّالِمِينَ

Adapun orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal-amal saleh, maka Allah akan memberikan kepada mereka dengan sempurna pahala amalan-amalan mereka; dan Allah tidak menyukai orang-orang yang zalim. (QS, 3:57)

主は信仰して善行に動む者を(十分に)報奨される。 だがアッラーは,不義を行う者を御好みにならない。 (QS, 3:57)

至于信道而且行善的人,真主要使他们享受完全的报 酬。真主不喜爱不义的人。 (QS, 3:57)

"As to those who believe, and work righteousness Allah, will pay them (in full) their reward; but Allah loveth not those who do wrong. (QS, 3:57)

믿음을 갖고 선을 행하는 신앙인들이여 하나님은 그들에게 충분한 보상을 내릴지니 하나님은 우매한 자들을 사랑하지 아니함이라 (QS, 3:57)

ذَلِكَ نَتْلُوهُ عَلَيْكَ مِنَ الآيَاتِ وَالذِّكْرِ الْحَكِيمِ

Demikianlah (kisah Isa), Kami membacakannya kepada kamu sebagian dari bukti-bukti (kerasulannya) dan (membacakan) Al Qur'an yang penuh hikmah. (QS, 3:58)

「これはわれがあなたに読み聞かせる印であり,また 英知に満ちた教訓である。」 (QS, 3:58)

这是我对你宣读的迹象,和睿智的教训。(QS, 3:58)

"This is what We rehearse unto thee of the Signs and the Message of Wisdom." (QS, 3:58)

이것이 하나님이 그대에게 계시한 말씀이며 지혜요 복음이라 (QS, 3:58)