Minggu, 24 Februari 2008

Al Quran, Surat An-Nisaa ayat 56-57, 142-175 (QS, 4 : 56-57, 142-175)

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُواْ بِآيَاتِنَا سَوْفَ نُصْلِيهِمْ نَارًا كُلَّمَا نَضِجَتْ جُلُودُهُمْ بَدَّلْنَاهُمْ جُلُودًا غَيْرَهَا لِيَذُوقُواْ الْعَذَابَ إِنَّ اللّهَ كَانَ عَزِيزًا حَكِيمًا

Sesungguhnya orang-orang yang kafir kepada ayat-ayat Kami, kelak akan Kami masukkan mereka ke dalam neraka. Setiap kali kulit mereka hangus, Kami ganti kulit mereka dengan kulit yang lain, supaya mereka merasakan azab. Sesungguhnya Allah Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana. (QS, 4:56)

本当にわが印を信じない者は,やがて火獄に投げ込まれよう。 かれらの皮膚が焼け尽きる度に,われは他の皮膚でこれに替え,かれらに(飽くまで)懲罰を味わわせるであろう。誠にアッラーは偉力ならびなく英明であられ る。(QS, 4:56)

不信我的迹象的人,我必定使他们入 火狱,每当他们的皮肤烧焦的时候,我另换一套皮肤给他们,以便他们尝试刑罚。真主确是万能的,确是至睿的。(QS, 4:56)

Those who reject Our Signs We shall soon cast into the Fire: as often as their skins are roasted through, We shall change them for fresh skins, that they may taste the penalty: for Allah is Exalted in Power, Wise. (QS, 4:56)

하나님의 계시를 불신하는 자들을 화염속으로 들게 하며 들의 피부가 불에 익어 다른 피부로 변하니 그들은 고통을 맛보더 실로 하나님은 권능과 지혜로 충만하심이라 (QS, 4:56)

وَالَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّالِحَاتِ سَنُدْخِلُهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا لَّهُمْ فِيهَا أَزْوَاجٌ مُّطَهَّرَةٌ وَنُدْخِلُهُمْ ظِـلاًّ ظَلِيلاً

Dan orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal-amal saleh, kelak akan Kami masukkan mereka ke dalam surga yang di dalamnya mengalir sungai-sungai; kekal mereka di dalamnya selama-lamanya; mereka di dalamnya mempunyai isteri-isteri yang suci, dan Kami masukkan mereka ke tempat yang teduh lagi nyaman. (QS, 4:57)

だが信仰して善い行いに励む者には,われは川が下を流れる楽 園に入らせ,永遠にその中に住まわせよう。そこでかれらは,純潔な配偶を持ち,われは涼しい影にかれらを入らせるであろう。(QS, 4:57)

信道而且行善者,我将使他们入下临 诸河的乐园,而永居其中。他们在乐园里有纯洁的配偶,我将使他们入于永恒的庇荫中。§ (QS, 4:57)

But those who believe and do deeds of righteousness, We shall soon admit to Gardens, with rivers flowing beneath,― their eternal home: therein shall they have spouses pure and holy: We shall admit them to shades, cool and ever deepening. (QS, 4:57)

그러나 하나님은 믿음을 선행을 하는 자를 천국에 들게하리니 강이 흐르는 그곳에서 생케 하리라 그곳에는 순결한 내가 있노라 또한 그들을 온화한 그늘에 들어가게 하리라 (QS, 4:57)

إِنَّ الْمُنَافِقِينَ يُخَادِعُونَ اللّهَ وَهُوَ خَادِعُهُمْ وَإِذَا قَامُواْ إِلَى الصَّلاَةِ قَامُواْ كُسَالَى يُرَآؤُونَ النَّاسَ وَلاَ يَذْكُرُونَ اللّهَ إِلاَّ قَلِيلاً

Sesungguhnya orang-orang munafik itu menipu Allah, dan Allah akan membalas tipuan mereka. Dan apabila mereka berdiri untuk salat mereka berdiri dengan malas. Mereka bermaksud riya (dengan salat) di hadapan manusia. Dan tidaklah mereka menyebut Allah kecuali sedikit sekali. (QS, 4:142)

誠に偽信者は,アッラーを欺むこうとするが,かれはかえって かれらを欺むかれる。かれらが礼拝に立つ時は,物(嚢?)げに立ち,人に見せるためで,ほとんどアッラーを念じない。(QS, 4:142)

伪信者,的确想欺骗真主,他将以他 们的欺骗回报他们。当他们站起来去礼拜的时候,他们懒洋洋地站起来,他们沽名钓誉,他们只稍稍记念真主。(QS, 4:142)

The Hypocrites―they think they are over-reaching Allah but He will over-reach them: when they stand up to prayer, they stand without earnestness, to be seen of men, but little do they hold Allah in remembrance. (QS, 4:142)

실로 위선자들은 하나님을 속이려 하나 하나님은 그들을 아시니라 그들이 예배를 드릴 정직하지 못함이 사람들 눈에 뜨이더라 소수를 제외하고는 하나 님을 염원치 않더라 (QS, 4:142)

مُّذَبْذَبِينَ بَيْنَ ذَلِكَ لاَ إِلَى هَـؤُلاء وَلاَ إِلَى هَـؤُلاء وَمَن يُضْلِلِ اللّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُ سَبِيلاً

Mereka dalam keadaan ragu-ragu antara yang demikian (iman atau kafir): tidak masuk kepada golongan ini (orang-orang beriman) dan tidak (pula) kepada golongan itu (orang-orang kafir). Barang siapa yang disesatkan Allah, maka kamu sekali-kali tidak akan mendapat jalan (untuk memberi petunjuk) baginya. (QS, 4:143)

あれやこれやと心が動いて,こちらへでもなくまたあちらへで もない。本当にアッラーが迷うに任せられる者には,あなたはかれのために決して道を見いだしてやれない。(QS, 4:143)

他们动摇于信道与不信道之间,既不 归这等人,也不归那等人。 真主使谁 迷误,你绝不能替谁发现一条归正的道路。(QS, 4:143)

(They are) distracted in mind even in the midst of it― being (sincerely) for neither one group nor for another. Whom Allah leaves straying,― never wilt thou find for him the Way. (QS, 4:143)

그들은 불신과 믿음 사이에서 방황하니 이들에게도 아니요 저들에게도 아니라 하나님께서 이들을 방황케하면 그대는 그를 위한 길을 찾지 못하리라 (QS, 4:143)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ لاَ تَتَّخِذُواْ الْكَافِرِينَ أَوْلِيَاء مِن دُونِ الْمُؤْمِنِينَ أَتُرِيدُونَ أَن تَجْعَلُواْ لِلّهِ عَلَيْكُمْ سُلْطَانًا مُّبِينًا

Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu mengambil orang-orang kafir menjadi wali dengan meninggalkan orang-orang mukmin. Inginkah kamu mengadakan alasan yang nyata bagi Allah (untuk menyiksamu)? (QS, 4:144)

あなたがた信仰する者よ,信者の外に不信心な者を(親しい) 友としてはならない。あなたがた自ら(不利な),はっきりとした証拠を,アッラーに差し出すことを望むのか。(QS, 4:144)

信道的人们啊!你们不要舍信道者而 以不信道者为盟友,你们欲为真主立一个不利于你们的明证吗?(QS, 4:144)

O ye who believe! Take not for friends Unbelievers rather than Believers: do ye wish to offer Allah an open proof against yourselves?. (QS, 4:144)

믿는 사람들이여 불신자들 반려자로 택하지 말라 너희는 너희 자신에 모순되는 명백한 증을 하나님께 원하고 있느뇨 (QS, 4:144)

إِنَّ الْمُنَافِقِينَ فِي الدَّرْكِ الأَسْفَلِ مِنَ النَّارِ وَلَن تَجِدَ لَهُمْ نَصِيرًا

Sesungguhnya orang-orang munafik itu (ditempatkan) pada tingkatan yang paling bawah dari neraka. Dan kamu sekali-kali tidak akan mendapat seorang penolong pun bagi mereka. (QS, 4:145)

本当に偽信者たちは,火獄の最下の奈落に(陥ろう)。あなた はかれらのために,援助する者を見いだせない。(QS, 4:145)

伪信者必入火狱的最下层,你绝不能 为他们发现任何援助者。(QS, 4:145)

The Hypocrites will be in the lowest depths of the Fire: no helper wilt thou find for them.― (QS, 4:145)

위선자들이야 말로 지옥의 하층에 있게 되나니 그대는 그들을 위해 어떤 구원자도 발견 못하리라 (QS, 4:145)

إِلاَّ الَّذِينَ تَابُواْ وَأَصْلَحُواْ وَاعْتَصَمُواْ بِاللّهِ وَأَخْلَصُواْ دِينَهُمْ لِلّهِ فَأُوْلَـئِكَ مَعَ الْمُؤْمِنِينَ وَسَوْفَ يُؤْتِ اللّهُ الْمُؤْمِنِينَ أَجْرًا عَظِيمًا

Kecuali orang-orang yang tobat dan mengadakan perbaikan dan berpegang teguh pada (agama) Allah dan tulus ikhlas (mengerjakan) agama mereka karena Allah. Maka mereka itu adalah bersama-sama orang yang beriman dan kelak Allah akan memberikan kepada orang-orang yang beriman pahala yang besar. (QS, 4:146)

だが悔悟して(その身を)修め,アッラーにしっかりと縋り きって,アッラーに信心の誠を尽くす者は別である。これらは信者たちと共にいる者である。アッラーは,やがて信者に偉大な報奨を与えるであろう。(QS, 4:146)

惟悔罪自新,信托真主,且为真主而 虔诚奉教的人,是与信士们同等的;真主将以重大的报酬赏赐信士们。(QS, 4:146)

Except for those who repent, mend (their life), hold fast to Allah, and purify their religion as in Allah's sight: if so they will be (numbered) with the Believers. And soon will Allah grant to the Believers a reward of immense value. (QS, 4:146)

그러나 회개하고 개선하여 하나님의 동아줄을 잡고 하나님께 순종하는자는 믿는 사람들과 함께 하리니 하나님께서는 믿는 사람들 에게 커다란 보상을 주실 것이라 (QS, 4:146)

مَّا يَفْعَلُ اللّهُ بِعَذَابِكُمْ إِن شَكَرْتُمْ وَآمَنتُمْ وَكَانَ اللّهُ شَاكِرًا عَلِيمًا

Mengapa Allah akan menyiksamu, jika kamu bersyukur dan beriman? Dan Allah adalah Maha Mensyukuri lagi Maha Mengetahui. (QS, 4:147)

もしあなたがたが感謝して信仰するならば,アッラーはどうし てあなたがたを処罰されようか。アッラーは嘉し深く知っておられる方である。(QS, 4:147)

如果你们感恩而且信道,真主何必惩 罚你们呢?真主是博施的,全知的。 § (QS, 4:147)

What can Allah gain by your punishment, if ye are grateful and ye believe? Nay it is Allah Who recogniseth (all good) and knoweth all things. (QS, 4:147)

너희가 은혜에 감사하고 믿음을 가질 하나님께서 너희에 벌을 내리심이 없나니 하나님 감사와 지혜로 충만하시니라 (QS, 4:147)

لاَّ يُحِبُّ اللّهُ الْجَهْرَ بِالسُّوَءِ مِنَ الْقَوْلِ إِلاَّ مَن ظُلِمَ وَكَانَ اللّهُ سَمِيعًا عَلِيمًا

Allah tidak menyukai ucapan buruk, (yang diucapkan) dengan terang kecuali oleh orang yang dianiaya. Allah adalah Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui. (QS, 4:148)

アッラーは悪い言葉を,大声で叫ぶのを喜ばれない。だが不当 な目にあった者は別である。アッラーは全聴にして全知であられる。(QS, 4:148)

真主不喜爱(任何人)宣扬恶事,除 非他是被人亏枉的。真主是全聪的,全知的。(QS, 4:148)

Allah loveth not the evil should be noised abroad in public speech, except where injustice hath been done; for Allah is He who heareth and knoweth all things. (QS, 4:148)

하나님은 언사의 욕됨이 대중에 들어남을 좋아하시지 아니하 시나 죄지은 자에 대해서는 그렇 아니하시니 하나님은 들으심과 지혜로 충만하심이라 (QS, 4:148)

إِن تُبْدُواْ خَيْرًا أَوْ تُخْفُوهُ أَوْ تَعْفُواْ عَن سُوَءٍ فَإِنَّ اللّهَ كَانَ عَفُوًّا قَدِيرًا

Jika kamu menyatakan sesuatu kebaikan atau menyembunyikan atau memaafkan sesuatu kesalahan (orang lain), maka sesungguhnya Allah Maha Pemaaf lagi Maha Kuasa. (QS, 4:149)

あなたがたが善い行いを公然としても,そっと隠れてしても, または被った害を許してやっても,本当にアッラーは寛容にして全能な方であられる。(QS, 4:149)

如果你们公开行善,或秘密行善,或 恕饶罪行,(这对于你们是更相宜的),因为真主确是至恕的,确是全能的。(QS, 4:149)

Whether ye publish a good deed or conceal it or cover evil with pardon, verily Allah doth blot out (sins) and hath power (in the judgment of values). (QS, 4:149)

너희가 드러나게 선을 행하던 모르게 행하던 또는 잘못을 용으로 용서하던 실로 하나님은 관용과 권능으로 충만하시니라 (QS, 4:149)

إِنَّ الَّذِينَ يَكْفُرُونَ بِاللّهِ وَرُسُلِهِ وَيُرِيدُونَ أَن يُفَرِّقُواْ بَيْنَ اللّهِ وَرُسُلِهِ وَيقُولُونَ نُؤْمِنُ بِبَعْضٍ وَنَكْفُرُ بِبَعْضٍ وَيُرِيدُونَ أَن يَتَّخِذُواْ بَيْنَ ذَلِكَ سَبِيلاً

Sesungguhnya orang-orang yang kafir kepada Allah dan rasul-rasul-Nya, dan bermaksud memperbedakan antara (keimanan kepada) Allah dan rasul-rasul-Nya, dengan mengatakan: "Kami beriman kepada yang sebahagian dan kami kafir terhadap sebahagian (yang lain)", serta bermaksud (dengan perkataan itu) mengambil jalan (tengah) di antara yang demikian (iman atau kafir), (QS, 4:150)

アッラーとかれの使徒たちを信じないで,アッラーとかれの使 徒たちの間を,分けようと欲して,「わたしたちはあるものを信じるが,あるものは信じない。」と言い,その中間に,一つの路を得ようと欲する者がある。(QS, 4:150)

有些人不信真主和众使者,有些人欲 分离真主和众使者,有些人说:我们确信一部分使者,而不信另一部分。他们欲在信否之间采取一条道路。(QS, 4:150)

Those who deny Allah and His Messengers, and (those who) wish to separate Allah and His Messengers, saying: "We believe in some but reject others": and (those who) wish to take a course midway.― (QS, 4:150)

하나님과 선지자들을 불신 하며 하나님과 선지자들을 이간시 키려 하는 자들이 우리는 일부를 믿고 일부는 부정하나이다 라고 하며 중간의 길을 택하겠다 말하더라 (QS, 4:150)

أُوْلَـئِكَ هُمُ الْكَافِرُونَ حَقًّا وَأَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا مُّهِينًا

merekalah orang-orang yang kafir sebenar-benarnya. Kami telah menyediakan untuk orang-orang yang kafir itu siksaan yang menghinakan. (QS, 4:151)

これらの者こそは,本当に不信者である。われは不信者のため に恥ずべき懲罰を備えている。(QS, 4:151)

这等人,确是不信道的。我已为不信 道的人预备了凌辱的刑罚。(QS, 4:151)

They are in truth (equally) Unbelievers; and We have prepared for unbelievers a humiliating punishment. (QS, 4:151)

실로 이들이야말로 불신자들이거늘 하나님은 불신자들에게 치욕스러운 벌을 준비하시었노라 (QS, 4:151)

وَالَّذِينَ آمَنُواْ بِاللّهِ وَرُسُلِهِ وَلَمْ يُفَرِّقُواْ بَيْنَ أَحَدٍ مِّنْهُمْ أُوْلَـئِكَ سَوْفَ يُؤْتِيهِمْ أُجُورَهُمْ وَكَانَ اللّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا

Orang-orang yang beriman kepada Allah dan para rasul-Nya dan tidak membeda-bedakan seorang pun di antara mereka, kelak Allah akan memberikan kepada mereka pahalanya. Dan adalah Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang. (QS, 4:152)

だがアッラーとその使徒たちを信し,かれらの間の誰にも差別 をしない者には,われはやがて報奨を与えよう。アッラーは寛容にして慈悲深くあられる。(QS, 4:152)

确信真主和众使者,而不歧视任何使 者的人,他将以他们(应得)的报酬赏赐他们。真主是至赦的,是至慈的。(QS, 4:152)

To those who believe in Allah and His messenger and make no distinction between any of the messenger, We shall soon give their (due) rewards: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. (QS, 4:152)

하나님과 그분의 선지자들을 믿고 그들 가운데 어느 누구도구별치 아니한 그들에게는 보상이준비되어 있나니 하나님은 관용과자비로 충만하심이라 (QS, 4:152)

يَسْأَلُكَ أَهْلُ الْكِتَابِ أَن تُنَزِّلَ عَلَيْهِمْ كِتَابًا مِّنَ السَّمَاء فَقَدْ سَأَلُواْ مُوسَى أَكْبَرَ مِن ذَلِكَ فَقَالُواْ أَرِنَا اللّهِ جَهْرَةً فَأَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ بِظُلْمِهِمْ ثُمَّ اتَّخَذُواْ الْعِجْلَ مِن بَعْدِ مَا جَاءتْهُمُ الْبَيِّنَاتُ فَعَفَوْنَا عَن ذَلِكَ وَآتَيْنَا مُوسَى سُلْطَانًا مُّبِينًا

Ahli Kitab meminta kepadamu agar kamu menurunkan kepada mereka sebuah Kitab dari langit. Maka sesungguhnya mereka telah meminta kepada Musa yang lebih besar dari itu. Mereka berkata: "Perlihatkanlah Allah kepada kami dengan nyata". Maka mereka disambar petir karena kezalimannya, dan mereka menyembah anak sapi, sesudah datang kepada mereka bukti-bukti yang nyata, lalu Kami maafkan (mereka) dari yang demikian. Dan telah Kami berikan kepada Musa keterangan yang nyata. (QS, 4:153)

啓典の民はあなたがたが天からかれらに啓典を(?)すことを求める。かれらは以前に,ムーサーに対しそれよりも 大きいことを求めて,「わたしたちに, アッラーを目の当たり見せてくれ。」と言った。そのような不正のために,かれ らは落雷にうたれて死んだ。それから,明白な種々の印がかれらに下った後,か れらは仔牛を崇拝した。それでもわれはこれを許して明確な権威をムーサーに授 けた。(QS, 4:153)

信奉天经的人,请求你从天上降示他 们一部经典。他们确已向穆萨请求过比这更重大的事,他们说:你使我们亲眼看见真主吧。急雷为他们的不义而袭击他们。在许 多明证降临他们之后,他们又认犊为神,但我已恕饶这件事。 这曾赏赐穆萨一个明显的证据。(QS, 4:153)

The people of the Book ask thee to cause a book to descend to them from heaven: indeed they asked Moses for an even greater (miracle), for they said: "Show us Allah in public" but they were dazed for their presumption, by thunder and lightning. Yet they worshipped the calf even after clear signs had come to them; even so We forgave them; and gave Moses manifest proofs of authority. (QS, 4:153)

성서의 백성들이 그대에게하늘로부터 그들에게 성서를 내려달라고 요구하나 모세에게 이보다더한 요구를 하여 하나님을 보여 달라고 했더라 그들의 죄악으로 말미암아 번개가 그들을 덮쳐 노라 그들은 계시가 있는 후에도 우상을 숭배하였더라 그럼에도 하나님은 그들을 용서하였으며 또한 모세에게 분명한 권능을 주었 노라 (QS, 4:153)

وَرَفَعْنَا فَوْقَهُمُ الطُّورَ بِمِيثَاقِهِمْ وَقُلْنَا لَهُمُ ادْخُلُواْ الْبَابَ سُجَّدًا وَقُلْنَا لَهُمْ لاَ تَعْدُواْ فِي السَّبْتِ وَأَخَذْنَا مِنْهُم مِّيثَاقًا غَلِيظًا

Dan telah Kami angkat ke atas (kepala) mereka bukit Thursina untuk (menerima) perjanjian (yang telah Kami ambil dari) mereka. Dan kami perintahkan kepada mereka: "Masukilah pintu gerbang itu sambil bersujud", dan Kami perintahkan (pula), kepada mereka: "Janganlah kamu melanggar peraturan mengenai hari Sabtu (Sabat)", dan Kami telah mengambil dari mereka perjanjian yang kokoh. (QS, 4:154)

.それからかれらと約束するに当た り,(シナイ)山をかれらの頭上に持ち上げ,「謙虚にこの門に入れ。」とかれらに告げ,また「安息日の戒めに背いてはならない。」と言って,われはかたい 約束をかれらからとった。(QS, 4:154)

为与他们缔约,我曾把山高耸在他们 的上面,我曾对他们说:你们应当鞠躬而入城门。我又对他们说:你们在安息日不要超过法度。我曾与他们缔结一个严重的盟约。(QS, 4:154)

And for their Covenant We raised over them (the towering height) of Mount (Sinai); and (on another occasion) We said: "Enter the gate with humility"; and (once again) We commanded them: "Transgress not in the matter of the Sabbath." And We took from them a solemn Covenant. (QS, 4:154)

하나님은 그들위에 시나이산을 올려 놓았나니 이는 그들과 성약이었노라 또한 그들에게 겸손히 문으로 들어가라 하였 으며 안식일을 위반하지 말라는 확실한 성약을 하였노라 (QS, 4:154)

فَبِمَا نَقْضِهِم مِّيثَاقَهُمْ وَكُفْرِهِم بَآيَاتِ اللّهِ وَقَتْلِهِمُ الأَنْبِيَاء بِغَيْرِ حَقًّ وَقَوْلِهِمْ قُلُوبُنَا غُلْفٌ بَلْ طَبَعَ اللّهُ عَلَيْهَا بِكُفْرِهِمْ فَلاَ يُؤْمِنُونَ إِلاَّ قَلِيلاً

Maka (Kami lakukan terhadap mereka beberapa tindakan), disebabkan mereka melanggar perjanjian itu, dan karena kekafiran mereka terhadap keterangan-keterangan Allah dan mereka membunuh nabi-nabi tanpa (alasan) yang benar dan mengatakan: "Hati kami tertutup." Bahkan, sebenarnya Allah telah mengunci mati hati mereka karena kekafirannya, karena itu mereka tidak beriman kecuali sebahagian kecil dari mereka (QS, 4:155)

それなのに(主の不興を被って)かれらはその約束を破り, アッラーの印を信じないで,無法にも預言者を殺害し,「わたしたちの心は,覆われている。」と 言った。そうではない。かれらが不信心なために,アッラーはその心を封じられ た。だからかれらは,ほとんど何も信じない。(QS, 4:155)

(我弃绝他们),因为他们破坏盟 约,不信真主的迹象,枉杀众先知,并且说:我们的心是受蒙蔽的。不然,真主为他们不信道而封闭了他们的心,故他们除少数人外,都不信道。(QS, 4:155)

(They have incurred divine displeasure): in that they broke their Covenant: that they rejected the Signs of Allah; that they slew the Messengers in defiance of right; that they said "Our hearts are the wrappings (which preserve Allah's Word; we need no more)"; nay Allah hath set the seal on their hearts for their blasphemy, and little is it they believe. (QS, 4:155)

그들이 성약을 깨뜨리고 하나님의 계시를 불신함과 선지자들 살해함으로 말미암아 우리의 마음은 봉해져 버렸도다 라고 들이 말하도다 그러나 하나님에서 불신으로 말미암아 그들의 음을 봉하여 버렸으나 소수를 외하고는 이를 믿지 않더라 (QS, 4:155)

وَبِكُفْرِهِمْ وَقَوْلِهِمْ عَلَى مَرْيَمَ بُهْتَانًا عَظِيمًا

Dan karena kekafiran mereka (terhadap Isa), dan tuduhan mereka terhadap Maryam dengan kedustaan besar (zina), (QS, 4:156)

かれらは不信心のため,またマルヤムに対する激しい中傷の言 葉のために,(QS, 4:156)

又因为他们不信尔撒,并且对麦尔彦 捏造一个重大的诽谤。(QS, 4:156)

That they rejected Faith: that they uttered against Mary a grave false charge. (QS, 4:156)

그들의 불신과 마리아에 대한 얘기는 크나큰 죄악이었노라 (QS, 4:156)

وَقَوْلِهِمْ إِنَّا قَتَلْنَا الْمَسِيحَ عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ رَسُولَ اللّهِ وَمَا قَتَلُوهُ وَمَا صَلَبُوهُ وَلَـكِن شُبِّهَ لَهُمْ وَإِنَّ الَّذِينَ اخْتَلَفُواْ فِيهِ لَفِي شَكٍّ مِّنْهُ مَا لَهُم بِهِ مِنْ عِلْمٍ إِلاَّ اتِّبَاعَ الظَّنِّ وَمَا قَتَلُوهُ يَقِينًا

dan karena ucapan mereka: "Sesungguhnya Kami telah membunuh Al Masih, Isa putra Maryam, Rasul Allah", padahal mereka tidak membunuhnya dan tidak (pula) menyalibnya, tetapi (yang mereka bunuh ialah) orang yang diserupakan dengan Isa bagi mereka. Sesungguhnya orang-orang yang berselisih paham tentang (pembunuhan) Isa, benar-benar dalam keragu-raguan tentang yang dibunuh itu. Mereka tidak mempunyai keyakinan tentang siapa yang dibunuh itu, kecuali mengikuti persangkaan belaka, mereka tidak (pula) yakin bahwa yang mereka bunuh itu adalah Isa. (QS, 4:157)

「わたしたちはアッラーの使徒,マルヤムの子マスィーフ(メ シア),イーサーを殺したぞ」という言葉のために(心を封じられた)。だがかれらがかれ(イー サー)を殺したのでもなく,またかれを十字架にかけたのでもない。只かれらに そう見えたまでである。本当にこのことに就いて議論する者は,それに疑間を抱 いている。かれらはそれに就いて(確かな)知識はなく,只臆測するだけであ る。だが実際にはかれを殺したのでもなく,(QS, 4:157)

又因为他们说:我们确已杀死麦尔彦之子麦西哈.尔撒,真主的使者。他们没有杀死他,也没有把他钉死在 十字架上,但他们不明白这件事的真相。为尔撒而争论的人,对于他的被杀害,确是在迷惑之中。他们对于这件事,毫无认识,不过根据猜想罢了。他们没能确实地 杀死他。(QS, 4:157)

That they said (in boast), "We killed Christ Jesus the son of Mary, the Messenger of Allah";― but they killed him not, nor crucified him, but so it was made to appear to them and those who differ therein are full of doubts, with no (certain) knowledge, but only conjecture to follow, for of a surety they killed him not.― (QS, 4:157)

마리아의 아들이며 하나님 선지자의 예수 그리스도를 리가 살해하였다 라고 그들이 장하더라 그러나 그들은 그를 해하지 아니하였고 십자가에 못박 아니했으며 그와 같은 형상을 만들었을 뿐이라 이에 의견을 리하는 자들은 의심이며 그들이 알지 못하고 그렇게 추측을 그를 살해하지 아니했노라 (QS, 4:157)

بَل رَّفَعَهُ اللّهُ إِلَيْهِ وَكَانَ اللّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا

Tetapi (yang sebenarnya), Allah telah mengangkat Isa kepada-Nya. Dan adalah Allah Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana. (QS, 4:158)

いや,アッラーはかれを,御側に召されたのである。アッラー は偉力ならびなく英明であられる。(QS, 4:158)

不然,真主已把他擢升到自己那里。 真主是万能的,是至睿的。(QS, 4:158)

Nay, Allah raised him up unto Himself; and Allah is Exalted in Power, Wise. (QS, 4:158)

하나님께서 그를 오르게 하셨으니 하나님은 권능과 지혜로 충만하심이라 (QS, 4:158)

وَإِن مِّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ إِلاَّ لَيُؤْمِنَنَّ بِهِ قَبْلَ مَوْتِهِ وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ يَكُونُ عَلَيْهِمْ شَهِيدًا

Tidak ada seorang pun dari Ahli Kitab, kecuali akan beriman kepadanya (Isa) sebelum kematiannya. Dan di hari Kiamat nanti Isa itu akan menjadi saksi terhadap mereka. (QS, 4:159)

啓典の民の中,かれの死ぬ前にしっかりかれを信じる者は一人 もいなかった。審判の日において,かれはかれらにとって(不利な)証人となろう。(QS, 4:159)

信奉天经的人,在他未死之前,没有 一个信仰他的,在复活日他要作证他们。(QS, 4:159)

And there is none of the People of the Book but must believe in him before his death; and on the Day of Judgment He will be a witness against them.― (QS, 4:159)

성서의 백성들은 그가 죽기전에 그가 심판의 그들에게 불리한 중언을 것이라는 것을 믿노라 (QS, 4:159)

فَبِظُلْمٍ مِّنَ الَّذِينَ هَادُواْ حَرَّمْنَا عَلَيْهِمْ طَيِّبَاتٍ أُحِلَّتْ لَهُمْ وَبِصَدِّهِمْ عَن سَبِيلِ اللّهِ كَثِيراً

Maka disebabkan kezaliman orang-orang Yahudi, Kami haramkan atas mereka (memakan makanan) yang baik-baik (yang dahulunya) dihalalkan bagi mereka, dan karena mereka banyak menghalangi (manusia) dari jalan Allah, (QS, 4:160)

あるユダヤ人の不義な行いのために,(もともと)合法であっ たよい(食べ)ものを,われはかれらに禁じた。(これは)かれらが多くの者を,アッラーの道から妨げたためであり,(QS, 4:160)

我禁止犹太教徒享受原来准许他们享 受的许多佳美的食物,因为他们多行不义,常常阻止人遵循主道,(QS, 4:160)

For the iniquity of the Jews We made unlawful for them certain (foods) good and wholesome which had been lawful for them;― in that they hindered many from Allah's way.― (QS, 4:160)

유대인들의 죄악으로 말미 암아 하나님은 이전에 그들에게 허락되었던 좋은 것을 금지하였고 또한 많은 사람이 하나님의 길로 들어감을 방해 받았더라 (QS, 4:160)

وَأَخْذِهِمُ الرِّبَا وَقَدْ نُهُواْ عَنْهُ وَأَكْلِهِمْ أَمْوَالَ النَّاسِ بِالْبَاطِلِ وَأَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ مِنْهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا

dan disebabkan mereka memakan riba, padahal sesungguhnya mereka telah dilarang daripadanya, dan karena mereka memakan harta orang dengan jalan yang batil. Kami telah menyediakan untuk orang-orang yang kafir di antara mereka itu siksa yang pedih. (QS, 4:161)

.禁じられてもいた利息(高利)をと り,不正に,人の財産を貪ったためである。われはかれらの中の不信心な者のために,痛ましい懲罰を準備している。(QS, 4:161)

且违禁而取利息,并借诈术而侵蚀别 人的钱财,我已为他们中不信道的人而预备痛苦的刑罚。(QS, 4:161)

That they took usury, though they were forbidden; and that they devoured men's substance wrongfully;― We have prepared for those among them who reject Faith a grievous punishment. (QS, 4:161)

그들온 금지된 이자를 거두어 갔으며 백성들의 자산을 부정 하게 삼키었더라 하나님은 그들 불신자들에게 고통스러운 벌을 비하셨노라 (QS, 4:161)

لَّـكِنِ الرَّاسِخُونَ فِي الْعِلْمِ مِنْهُمْ وَالْمُؤْمِنُونَ يُؤْمِنُونَ بِمَا أُنزِلَ إِلَيكَ وَمَا أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ وَالْمُقِيمِينَ الصَّلاَةَ وَالْمُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَالْمُؤْمِنُونَ بِاللّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ أُوْلَـئِكَ سَنُؤْتِيهِمْ أَجْرًا عَظِيمًا

Tetapi orang-orang yang mendalam ilmunya di antara mereka dan orang-orang mukmin, mereka beriman kepada apa yang telah diturunkan kepadamu (Al Qur'an), dan apa yang telah diturunkan sebelummu dan orang-orang yang mendirikan salat, menunaikan zakat, dan yang beriman kepada Allah dan hari kemudian. Orang-orang itulah yang akan Kami berikan kepada mereka pahala yang besar. (QS, 4:162)

ただしかれらの中,確実な根拠のある知識を持つ者,と信者た ちは,あなたに下されたものと,あなた以前に下されたものを信じ,礼拝の務めを守り,定めの喜捨をして,アッラーと終末の日を信じる。これらの者には,わ れはやがて偉大な報奨を与えるであろう。(QS, 4:162)

但他们中学问渊博的,确信正道的棗 确信降示你的经典,和在你之前所降示的经典棗和谨守拜功的,完纳天课的,和确信真主与末日的人,这等人,我将赏赐他们重大的报酬。 § (QS, 4:162)

But those among them who are well-grounded in knowledge, and the Believers, believe in what hath been revealed to thee; and what was revealed before three; and (especially) those who establish regular prayer and practise regular charity and believe in Allah and in the Last Day: to them shall We soon give a great reward. (QS, 4:162)

그들 가운데 확고한 지식을갖고 있는 이들과 그대와 그대 전에 계시된 것을 믿는 신도들과 예배를 행하는 자들과 이슬람세를 바치는 자와 하나님과 내세를 믿 신도들에게는 크나큰 보상이 있을 것이라 (QS, 4:162)

إِنَّا أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ كَمَا أَوْحَيْنَا إِلَى نُوحٍ وَالنَّبِيِّينَ مِن بَعْدِهِ وَأَوْحَيْنَا إِلَى إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَالأَسْبَاطِ وَعِيسَى وَأَيُّوبَ وَيُونُسَ وَهَارُونَ وَسُلَيْمَانَ وَآتَيْنَا دَاوُودَ زَبُورًا

Sesungguhnya Kami telah memberikan wahyu kepadamu sebagaimana Kami telah memberikan wahyu kepada Nuh dan nabi-nabi yang kemudiannya, dan Kami telah memberikan wahyu (pula) kepada Ibrahim, Ismail, Ishak, Yakub dan anak cucunya, Isa, Ayub, Yunus, Harun dan Sulaiman. Dan Kami berikan Zabur kepada Daud. (QS, 4:163)

本当にわれは,ヌーフやかれ以後の預言者たちに啓示したよう に,あなたに啓示した。われはまたイブラーヒーム,イスマーイール,イスハーク,ヤアコーブおよび諸支族に(啓示し),またイサー,イスハーク,ユーヌス,ハールーンならびにスライマーンにも(啓示した)。またわれはダーウードに詩篇を授けた。(QS, 4:163)

我确已启示你,犹如我启示努哈和在 他之后的众先知一样,也犹如我启示易卜拉欣、易司马仪、易司哈格、叶尔孤白各支派,以及尔撒、安优卜、优努司、哈伦、素莱曼一样。我以《宰逋卜》赏赐达五 德。(QS, 4:163)

We have sent thee inspiration as We sent it to Noah and the Messengers after him; We sent inspiration to Abraham, Ismail, Isaac, Jacob, and the Tribes to Jesus, Job, Jonah, Aaron, and Solomon, and to David, We gave the Psalms. (QS, 4:163)

실로 하나님은 그대에게 계시하였거늘 이는 노아나 이후 예언자들에게 계시한 것과 같으며 또한 아브라함과 이스마엘과 이삭 야곱과 그의 후손과 예수와 이용과 유누스와 하룬과 솔로몬에 계시한 것과 같으며 다원에게 시편을 내린것과도 같으니라 (QS, 4:163)

وَرُسُلاً قَدْ قَصَصْنَاهُمْ عَلَيْكَ مِن قَبْلُ وَرُسُلاً لَّمْ نَقْصُصْهُمْ عَلَيْكَ وَكَلَّمَ اللّهُ مُوسَى تَكْلِيمًا

Dan (kami telah mengutus) rasul-rasul yang sungguh telah Kami kisahkan tentang mereka kepadamu dahulu, dan rasul-rasul yang tidak Kami kisahkan tentang mereka kepadamu. Dan Allah telah berbicara kepada Musa dengan langsung. (QS, 4:164)

ある使徒たちに就いては,先にわれはあなたに告げたが,未だ あなたに告げていない使徒たちもいる。そしてムーサーには,親しくアッラーは語りかけられた。(QS, 4:164)

我确已派遣许多使者,他们中有我在 以前已告诉你的,有我未告诉你的。真主曾与穆萨对话。(QS, 4:164)

Of some messengers We have already told thee the story; of others We have not;― and to Moses Allah spoke direct.― (QS, 4:164)

그대에게 이미 언급한 선지자들이 있고 그대에게 언급하지 아니한 선지자들이 있노라 모세에 게는 하나님의 말씀이 직접 계셨 노라 (QS, 4:164)

رُّسُلاً مُّبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ لِئَلاَّ يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَى اللّهِ حُجَّةٌ بَعْدَ الرُّسُلِ وَكَانَ اللّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا

(Mereka kami utus) selaku rasul-rasul pembawa berita gembira dan pemberi peringatan agar supaya tidak ada alasan bagi manusia membantah Allah sesudah diutusnya rasul-rasul itu. Dan adalah Allah Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana. (QS, 4:165)

使徒たちに吉報と警告を(?)せたのは,かれらの(遺わされた)後,人々に,アッラーに対 する論争がないようにするためである。アッラーは偉力ならびなく英明であられる。(QS, 4:165)

我曾派遣许多使者报喜信,传警告, 以免派遣使者之后,世人对真主有任何托辞。真主是万能的,至睿的。(QS, 4:165)

Messengers who gave good news as well as warning, that mankind, after (the coming) of the messengers should have no plea against Allah: for Allah is Exalted in Power, Wise. (QS, 4:165)

선지자들을 보냄은 복음을 전하고 경고하며 인간들이 하나님 논쟁치 아니하도록 하기 위함 이니 하나님은 권능과 지혜로 만하시니라 (QS, 4:165)

لَّـكِنِ اللّهُ يَشْهَدُ بِمَا أَنزَلَ إِلَيْكَ أَنزَلَهُ بِعِلْمِهِ وَالْمَلآئِكَةُ يَشْهَدُونَ وَكَفَى بِاللّهِ شَهِيدًا

(Mereka tidak mau mengakui yang diturunkan kepadamu itu), tetapi Allah mengakui Al Qur'an yang diturunkan-Nya kepadamu. Allah menurunkannya dengan ilmu-Nya; dan malaikat-malaikat pun menjadi saksi (pula). Cukuplah Allah yang mengakuinya. (QS, 4:166)

だがアッラーは,あなたに下されたもの(啓示)がかれの御知 識によって下されたことを立証なされる。天使たちもまた立証する。本当にアッラーは,抜かりない立証者であられる。(QS, 4:166)

但真主作证他所降示你的经典是真实 的棗他降示此经时, 自知其内容 众天神也同样作证。真主足为见证。(QS, 4:166)

But Allah beareth witness that what He hath sent unto thee He hath sent from His (Own) Knowledge and the angels bear witness: but enough is Allah for a Witness. (QS, 4:166)

그러나 하나님께서는 그분 그대에게 계시한 것에 대해 언하시니 그분의 지혜로 계시하였 음이라 또한 천사들도 이를 증언 하니 증인은 하나님만으로 충분하 니라(QS, 4:166)

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ اللّهِ قَدْ ضَلُّواْ ضَلاَلاً بَعِيدًا

Sesungguhnya orang-orang yang kafir dan menghalang-halangi (manusia) dari jalan Allah, benar-benar telah sesat sejauh-jauhnya. (QS, 4:167)

信仰を拒否して,(人びとを)アッラーの道から遠ざける者た ちは,確かに遠く迷い去った者である。(QS, 4:167)

自己不信道,而且阻止别人遵循主道 者,确已深入迷误了。(QS, 4:167)

Those who reject Faith and keep off (men) from the way of Allah, have verily strayed far, far away from the path. (QS, 4:167)

믿음을 불신하고 하나님의 길을 걷고자 하는 타인을 방해하 자들은 크게 방황하게 되리라 (QS, 4:167)

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُواْ وَظَلَمُواْ لَمْ يَكُنِ اللّهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلاَ لِيَهْدِيَهُمْ طَرِيقاً

Sesungguhnya orang-orang yang kafir dan melakukan kezaliman, Allah sekali-kali tidak akan mengampuni (dosa) mereka dan tidak (pula) akan menunjukkan jalan kepada mereka, (QS, 4:168)

アッラーは信仰を拒否して不義を行う者たちを決して赦され ず,また(正しい)道に導かれることもな(QS, 4:168)

不信正道而且多行不义的人,真主不 致于赦宥他们,也不致于指引他们任何道路;(QS, 4:168)

Those who reject Faith and do wrong Allah;― will not forgive them, nor guide them to any way.― (QS, 4:168)

믿음을 부정하고 사악한 짓을 하는 자들에게 하나님께서는 관용을 베풀지 아니하시고 그들을 천국의 길로 인도하지 아니 하시 (QS, 4:168)

إِلاَّ طَرِيقَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا وَكَانَ ذَلِكَ عَلَى اللّهِ يَسِيرًا

kecuali jalan ke neraka Jahanam; mereka kekal di dalamnya selama-lamanya. Dan yang demikian itu adalah mudah bagi Allah. (QS, 4:169)

地獄への道を行く外になく,永遠にその中に住むであろう。こ れはアッラーには,非常に容易なことである。(QS, 4:169)

除非是火狱的道路,他们将永居其 中。这事对于真主是容易的。(QS, 4:169)

Except the way of Hell, to dwell therein forever: and this to Allah is easy. (QS, 4:169)

지옥으로 가는 외에는 길이 없으매 그곳에서 영생하리라 그러한 일이 하나님께는 쉬운 이라 (QS, 4:169)

يَا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاءكُمُ الرَّسُولُ بِالْحَقِّ مِن رَّبِّكُمْ فَآمِنُواْ خَيْرًا لَّكُمْ وَإِن تَكْفُرُواْ فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَكَانَ اللّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا

Wahai manusia, sesungguhnya telah datang Rasul (Muhammad) itu kepadamu dengan (membawa) kebenaran dari Tuhanmu, maka berimanlah kamu, itulah yang lebih baik bagimu. Dan jika kamu kafir, (maka kekafiran itu tidak merugikan Allah sedikit pun) karena sesungguhnya apa yang di langit dan di bumi itu adalah kepunyaan Allah. Dan adalah Allah Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana. (QS, 4:170)

人びとよ,使徒は確かに主からの真理をもってあなたがたの許 に来た。だからあなたがたは信じなさい。それがあなたがたのために最も良い。例えあなたがたが信じなくても,本当に天と地の凡てのものは,アッラーの有で ある。アッラーは全知にして英明であられる。(QS, 4:170)

众人啊!使者确已昭示你们从你们的 主降示的真理,故你们当确信他,这对于你们是有益的。如果你们不信道,(那末,真主是无需求你们的),因为天地万物,确是真主的。真主是全知的,是至睿 的。(QS, 4:170)

O mankind! The Messenger hath come to you in truth from Allah: believe in him: it is best for you. But if ye reject Faith to Allah belongs all things in the heavens and on earth: and Allah is All-Knowing,All-Wise. (QS, 4:170)

백성들이여 선지자께서 희를 위하여 주님으로부터 진리를 갖고 오셨으니 이를 믿으라 그러 너희에게 복이 되리라 아직도 너희는 불신하고 있느뇨 천지의 삼라만상이 하나님의 것이거늘 나님은 아심과 지혜로 충만하심이 (QS, 4:170)

يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لاَ تَغْلُواْ فِي دِينِكُمْ وَلاَ تَقُولُواْ عَلَى اللّهِ إِلاَّ الْحَقِّ إِنَّمَا الْمَسِيحُ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ رَسُولُ اللّهِ وَكَلِمَتُهُ أَلْقَاهَا إِلَى مَرْيَمَ وَرُوحٌ مِّنْهُ فَآمِنُواْ بِاللّهِ وَرُسُلِهِ وَلاَ تَقُولُواْ ثَلاَثَةٌ انتَهُواْ خَيْرًا لَّكُمْ إِنَّمَا اللّهُ إِلَـهٌ وَاحِدٌ سُبْحَانَهُ أَن يَكُونَ لَهُ وَلَدٌ لَّهُ مَا فِي السَّمَاوَات وَمَا فِي الأَرْضِ وَكَفَى بِاللّهِ وَكِيلاً

Wahai Ahli Kitab, janganlah kamu melampaui batas dalam agamamu, dan janganlah kamu mengatakan terhadap Allah kecuali yang benar. Sesungguhnya Al Masih, Isa putra Maryam itu, adalah utusan Allah dan (yang diciptakan dengan) kalimat-Nya yang disampaikan-Nya kepada Maryam, dan (dengan tiupan) roh dari-Nya. Maka berimanlah kamu kepada Allah dan rasul-rasul-Nya dan janganlah kamu mengatakan: "(Tuhan itu) tiga", berhentilah (dari ucapan itu). (Itu) lebih baik bagimu. Sesungguhnya Allah Tuhan Yang Maha Esa, Maha Suci Allah dari mempunyai anak, segala yang di langit dan di bumi adalah kepunyaan-Nya. Cukuplah Allah sebagai Pemelihara. (QS, 4:171)

啓典の民よ,宗教のことに就いて法を越えてはならない。また アッラーに就いて真実以外を語ってはならない。マルヤムの子マスィーフ・イーサーは,只アッ ラーの使徒である。マルヤムに授けられたかれの御言葉であり,かれからの霊で ある。だからアッラーとその使徒たちを信じなさい。「三(位)」などと言って はならない。止めなさい。それがあなたがたのためになる。誠にアッラーは唯の神であられる。かれに讃えあれ。かれに,何で子があろう。天にあり,地にあ る凡てのものは,アッラーの有である。管理者としてアッラーは万全であられ る。(QS, 4:171)

信奉天经的人啊!你们对于自己的宗 教不要过分,对于真主不要说无理的话。麦西哈.尔撒棗麦尔彦之子,只是真主的使者,只是他授予麦尔彦的一句话,只是从他发出的精神;故你们当确 信真主和他的众使者,你们不要说三位。你们当停止谬说,这对于你们是有益的。真主是独一的主宰,赞颂真主,超绝万物,他绝无子嗣,天地万物只是他的。真主 足为见证。(QS, 4:171)

O people of the Book! commit no excesses in your religion: nor say of Allah aught but truth. Christ Jesus the son of Mary was (no more than) an Messenger of Allah and His Word, which He bestowed on Mary, and a Spirit proceeding from Him: so believe in Allah and His Messengers. Say not "Trinity": desist: it will be better for you: for Allah is One Allah: glory be to him: (for Exalted is He) above having a son. To Him belongs all things in the heavens and on earth. And enough is Allah as a Disposer of affairs. (QS, 4:171)

성서의 백성들이여 너희 종교의 한계를 넘지 말며 하나님에 대한 진실 외에는 말하지 말라 예수그리스도는 마리아의 들이자 하나님의 선지자로써 마리 아에게 말씀이 있었으니 이는 님의 영혼이었노라 하나님과 선지 자들을 믿되 삼위일체설을 말하지 말라 너희에게 복이 되리라 실로 하나님은 한분이시니 그분에게 아들이 있을 없노라 천지의 삼라만상이 그분의 것이니 보호자 하나님만으로 충분하니라 (QS, 4:171)

لَّن يَسْتَنكِفَ الْمَسِيحُ أَن يَكُونَ عَبْداً لِّلّهِ وَلاَ الْمَلآئِكَةُ الْمُقَرَّبُونَ وَمَن يَسْتَنكِفْ عَنْ عِبَادَتِهِ وَيَسْتَكْبِرْ فَسَيَحْشُرُهُمْ إِلَيهِ جَمِيعًا

Al Masih sekali-kali tidak enggan menjadi hamba bagi Allah dan tidak (pula enggan) malaikat-malaikat yang terdekat (kepada Allah). Barang siapa yang enggan dari menyembah-Nya dan menyombongkan diri, nanti Allah akan mengumpulkan mereka semua kepada-Nya. (QS, 4:172)

マスィーフはアッラーのしもべであることを決して軽んじたり はしない。また(アッラーの)そばにいる天使たちもしない。かれに仕えることを軽んじ,高慢である者,これらすべての者をかれの御許に集められる。(QS, 4:172)

麦西哈绝不拒绝做真主的奴仆,蒙主 眷顾的众天神,也绝不拒绝做真主的奴仆。凡拒绝崇拜真主,而且妄自尊大的人,他要把他们的全体集合到他那里。(QS, 4:172)

Christ disdaineth not to serve and worship Allah, nor do the angels, those nearest (to Allah): those who disdain His worship and are arrogant― He will gather them all together unto Himself to (answer). (QS, 4:172)

그리스도는 하나님의 종됨 이상으로 자만하지 아니했으니 가까이 있는 천사들도 그랬노라 하나님께 경배드리기를 꺼려하는 자와 교만해 하는자 모두를 그분 에게로 모이게 하리라 (QS, 4:172)

فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّالِحَاتِ فَيُوَفِّيهِمْ أُجُورَهُمْ وَيَزيدُهُم مِّن فَضْلِهِ وَأَمَّا الَّذِينَ اسْتَنكَفُواْ وَاسْتَكْبَرُواْ فَيُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا أَلُيمًا وَلاَ يَجِدُونَ لَهُم مِّن دُونِ اللّهِ وَلِيًّا وَلاَ نَصِيرًا

Adapun orang-orang yang beriman dan berbuat amal saleh, maka Allah akan menyempurnakan pahala mereka dan menambah untuk mereka sebagian dari karunia-Nya. Adapun orang-orang yang enggan dan menyombongkan diri, maka Allah akan menyiksa mereka dengan siksaan yang pedih, dan mereka tidak akan memperoleh bagi diri mereka, pelindung dan penolong selain daripada Allah. (QS, 4:173)

だが信仰して善い行いに励む者には,かれは十分の報奨を与 え,なおその恩恵を増して下される。だが軽んじて高慢な者には,かれは懲罰を科され,アッラーの外にはどんな守護も援助も見いだすことは出来ない。(QS, 4:173)

至于信道而且行善的人,他要使他们 享受完全的报酬,并且把他的恩惠加赐他们。至于拒绝为仆,而且妄自尊大者,他要以痛苦的刑罚惩治他们。除真主外,他们不能为自己获得任何保护者,也不能获 得任何援助者。(QS, 4:173)

But to those who believe and do deeds of righteousness, He will give their (due) rewards,― and more, out of His bounty: but those who are disdainful and arrogant He will punish with a grievous penalty; nor will they find, besides Allah, any to protect or help them. (QS, 4:173)

믿음을 갖고 선을 행하는 자들에게는 보상이 있으며 그들에 게는 은혜가 더하도다 그러나 롱하고 교만해 하는 자들에게는 고통스러운 응벌이 있으며 하나님 외에는 어떤 동반자나 구원자도 찾지 못하리라 (QS, 4:173)

يَا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاءكُم بُرْهَانٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَأَنزَلْنَا إِلَيْكُمْ نُورًا مُّبِينًا

Hai manusia, sesungguhnya telah datang kepadamu bukti kebenaran dari Tuhanmu, (Muhammad dengan mukjizatnya) dan telah Kami turunkan kepadamu cahaya yang terang benderang (Al Qur'an). (QS, 4:174).

人びとよ,主から確証が既にあなたがたに(西?)されたのである。われは明らかな光明をあなたがたに下したの である。(QS, 4:174).

众人啊!从你们的主派遣来的明证确 已来临你们,我已降示你们一种明显的光明。(QS, 4:174).

O mankind! verily there hath come to you a convincing proof from your Lord: for We have sent unto you a light (that is) manifest. (QS, 4:174).

백성들이여 주님으로부터 너희에게 증언이 도래하였으니 이는 하나님이 너희에게 광명을 주고자 함이라 (QS, 4:174).

فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُواْ بِاللّهِ وَاعْتَصَمُواْ بِهِ فَسَيُدْخِلُهُمْ فِي رَحْمَةٍ مِّنْهُ وَفَضْلٍ وَيَهْدِيهِمْ إِلَيْهِ صِرَاطًا مُّسْتَقِيمًا

Adapun orang-orang yang beriman kepada Allah dan berpegang kepada (agama)-Nya, niscaya Allah akan memasukkan mereka ke dalam rahmat yang besar dari-Nya (surga) dan limpahan karunia-Nya. Dan menunjuki mereka kepada jalan yang lurus (untuk sampai) kepada-Nya. (QS, 4:175).

だからアッラーを信仰し,しっかりかれに縋る者は,やがてか れからの慈悲と恩恵に浴させていただき,正しい道で,御許に導いていただけよう。(QS, 4:175)

至于确信真主,而且坚持其天经的 人,他将使他们入在从他发出的慈恩和恩惠中,并指示他们向主的正路。(QS, 4:175).

Then those who believe in Allah, and hold fast to Him,― soon will He admit them to Mercy and Grace from Himself and guide them to Himself by a straight Way. (QS, 4:175).

또한 하나님을 믿고 그분의동아줄을 붙잡는 자들을 자비와 은혜속에 들어가게 하여 올바른 길로 인도하리라 (QS, 4:175).