Minggu, 24 Februari 2008

Al Qur'an, Surah Al Baqarah ayat 6-20 (QS, 2 : 6-20)

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُواْ سَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ

Sesungguhnya orang-orang kafir, sama saja bagi mereka, kamu beri peringatan atau tidak kamu beri peringatan, mereka tidak akan beriman (QS, 2:6).

本当に信仰を拒否する者は,あなたが警告しても,また警告しなくて も同じで,(頑固に)信じようとはしないであろう。(QS, 2:6)

不信道者,你对他们加以警告与否,这在他们是一样的,他们毕竟不信 道。(QS, 2:6)

As to those who reject Faith, it is the same to them whether thou warn them or do not warn them; they will not believe. (QS, 2:6)

믿음을 부정하는 사람들은 그대가 그들에게 경고하던 또는 경고하지 아니하던 믿으려 하지 아니하매 (QS, 2:6)

خَتَمَ اللّهُ عَلَى قُلُوبِهمْ وَعَلَى سَمْعِهِمْ وَعَلَى أَبْصَارِهِمْ غِشَاوَةٌ وَلَهُمْ عَذَابٌ عظِيمٌ

Allah telah mengunci-mati hati dan pendengaran mereka dan penglihatan mereka ditutup. Dan bagi mereka siksa yang amat berat (QS, 2:7).

アッラーは,かれらの心も耳をも封じられる。また目には覆いをさ れ,重い懲罰を科せられよう。(QS, 2:7)

真主已封闭他们的心和耳,他们的眼上有翳膜;他们将受重大的刑罚。(QS, 2:7)

Allah hath set a seal on their hearts and on their hearing And on their eyes is a veil; great is the penalty they (incur). (QS, 2:7)

하나님께서 그들에게 벌을 내리사 그들의 마음을 봉하고 그들 의 귀를 붕하고 그들의 눈을 봉 하여 버릴 것이라 (QS, 2:7)

وَمِنَ النَّاسِ مَن يَقُولُ آمَنَّا بِاللّهِ وَبِالْيَوْمِ الآخِرِ وَمَا هُم بِمُؤْمِنِينَ

Di antara manusia ada yang mengatakan: “Kami beriman kepada Allah dan Hari Akhirat” , padahal mereka itu sesungguhnya bukan orang-orang yang beriman (QS, 2:8).

また人びとの中,「わたしたちはアッラーを信じ,最後の(審判の) 日を信じる。」と言う者がある。だがかれらは信者ではない。(QS, 2:8)

有些人说:“我们已信真主和末日了。”其实,他们绝不是信士。(QS, 2:8)

Of the people there are some who say: "We believe in Allah and the Last Day" but they do not (really) believe. (QS, 2:8)

사람들 중에는 하나님과 내세를 믿는척 말하는 무리가 있으나 실로 그들은 신앙인들이 아니거늘 (QS, 2:8)

يُخَادِعُونَ اللّهَ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَمَا يَخْدَعُونَ إِلاَّ أَنفُسَهُم وَمَا يَشْعُرُونَ

Mereka hendak menipu Allah dan orang-orang yang beriman, padahal mereka hanya menipu dirinya sendiri sedang mereka tidak sadar (QS, 2:9).

かれらはアッラーと信仰する者たちを,欺こうとしている。(実際 は)自分を欺いているのに過ぎないのだが,かれらは(それに)気付かない。(QS, 2:9)

他们想欺瞒真主和信士,其实,他们只是自欺,却不觉悟。(QS, 2:9)

Fain would they deceive Allah and those who believe, but they only deceive themselves, and realize (it) not! (QS, 2:9)

믿는 척 하나님을 속이는 것 은 스스로를 배반하는 것과 같으 나 그들이 알지 못할 뿐이라 (QS, 2:9)

فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ فَزَادَهُمُ اللّهُ مَرَضاً وَلَهُم عَذَابٌ أَلِيمٌ بِمَا كَانُوا يَكْذِبُونَ

Dalam hati mereka ada penyakit , lalu ditambah Allah penyakitnya; dan bagi mereka siksa yang pedih, disebabkan mereka berdusta (QS, 2:10).

かれらの心には病が宿っている。アッラーは,その病を重くする。こ の偽りのために,かれらには手痛い懲罰が下されよう。(QS, 2:10)

他们的心里有病,故真主增加他们的心病;他们将为说谎而遭受重大的 刑罚。(QS, 2:10)

In their hearts is a disease; and Allah has increased their disease and grievous is the penalty they (incur), because they are false (to themselves). (QS, 2:10)

그들 마음에는 병이 있나니하나님께서 그 병을 더하게 하시 매 그들은 고통스러운 벌을 받을 것이라 이는 고들이 스스로를 배 반했기 때문이라 (QS, 2:10)

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ لاَ تُفْسِدُواْ فِي الأَرْضِ قَالُواْ إِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُونَ

Dan bila dikatakan kepada mereka: Janganlah kamu membuat kerusakan di muka bumi , mereka menjawab: “Sesungguhnya kami orang-orang yang mengadakan perbaikan.” (QS, 2:11)

「あなたがたは,地上を退廃させてはならない。」と言われると,か れらは,「わたしたちは矯正するだけのものである。」と言う。(QS, 2:11)

有人对他们说:“你们不要在地方上作恶。”他们就说:“我们只是调 解的人。” (QS, 2:11)

When it is said to them: "Make not mischief on the earth", they say: "Why, we only want to make peace!" (QS, 2:11)

이 세상에서 해악을 퍼뜨리지 말라는 말씀이 있었을 때 그들은 평화를 심는 사람들이라 말하 더라 (QS, 2:11)

أَلا إِنَّهُمْ هُمُ الْمُفْسِدُونَ وَلَـكِن لاَّ يَشْعُرُونَ

Ingatlah, sesungguhnya mereka itulah orang-orang yang membuat kerusakan, tetapi mereka tidak sadar (QS, 2:12).

いゃ,本当にかれらこそ,退廃を引き起こす者である。だがかれらは (それに)気付かない。(QS, 2:12)

真的,他们确是作恶者,但他们不觉悟。(QS, 2:12)

Of a surety, they are the ones who make mischief, but they realize (it) not. (QS, 2:12)

실로 그들은 해악을 퍼뜨리면서도 깨닫지 못하노라 (QS, 2:12)

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ آمِنُواْ كَمَا آمَنَ النَّاسُ قَالُواْ أَنُؤْمِنُ كَمَا آمَنَ السُّفَهَاء أَلا إِنَّهُمْ هُمُ السُّفَهَاء وَلَـكِن لاَّ يَعْلَمُونَ

Apabila dikatakan kepada mereka: “Berimanlah kamu sebagaimana orang-orang lain telah beriman”, mereka menjawab: “Akan berimankah kami sebagaimana orang-orang yang bodoh itu telah beriman?” Ingatlah, sesungguhnya merekalah orang-orang yang bodoh, tetapi mereka tidak tahu (QS, 2:13).

「人びとが信仰するよう,信仰しなさい。」と言われると,かれら は,「わたしたちは愚か者が信仰するように,信じられようか。」と言う。いや,本当にかれらこそ愚か者である。だがかれらは,(それが)分らない。(QS, 2:13)

有人对他们说:“你们应当象众人那样信道。”他们就说:“我们能象 愚人那样轻信吗?”真的,他们确是愚人,但他们不知道。(QS, 2:13)

When it is said to them: "Believe as the others believe" they say: "Shall we believe as the fools believe?" Nay, of a surety they are the fools, buy they do not know. (QS, 2:13)

그 사람들이 믿는 것처럼 믿으라 그들에게 말씀이 있었을 때 어리석은 자들이 믿는 것처럼 믿으란 말이뇨 라고 그들은 대답 하도다 보라 실로 그들이 어리석 은 자들이면서 그들은 깨닫지 못 하노라 (QS, 2:13)

وَإِذَا لَقُواْ الَّذِينَ آمَنُواْ قَالُواْ آمَنَّا وَإِذَا خَلَوْاْ إِلَى شَيَاطِينِهِمْ قَالُواْ إِنَّا مَعَكْمْ إِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِئُونَ

Dan bila mereka berjumpa dengan orang-orang yang beriman, mereka mengatakan: “Kami telah beriman.” Dan bila mereka kembali kepada syaitan-syaitan (kelompok kafir) mereka, mereka mengatakan: “Sesungguhnya kami sependirian dengan kamu, kami hanyalah berolok-olok” (QS, 2:14).

かれらは信仰する者に会えば,「わたしたちは信仰する。」と言う。 だがかれらが仲間の悪魔〔シャイターン〕たちだけになると,「本当はあなたがたと一緒なのだ。わたしたちは,只(信者たちを)愚弄していただけだ。」と言 う。(QS, 2:14)

他们遇见信士们就说:“我们已信道了。”他们回去见了自己的恶魔, 就说:“我们确是你们的同党,我们不过是愚弄他们罢了。” (QS, 2:14)

When they meet those who believe, they say: "We believe" but when they are alone with their evil ones they say: "We are really with you we; (were) only jesting. (QS, 2:14)

그들이 믿는 사람들을 만났을 때는 저회들도 믿음이 있나이 다 라고 말하고 사탄과 함께 있을때는 저희는 당신과 함께 있나니 실로 우리는 조롱을 했을 뿐입니 다 라고 말하더라 (QS, 2:14)

اللّهُ يَسْتَهْزِئُ بِهِمْ وَيَمُدُّهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ

Allah akan (membalas) olok-olokan mereka dan membiarkan mereka terombang-ambing dalam kesesatan mereka (QS, 2:15).

だがアッラーは,このような連中を愚弄し,不信心のままに放置し, 当てもなくさ迷わせられる。(QS, 2:15)

真主将用他们的愚弄还报他们,将任随他们彷徨於悖逆之中。(QS, 2:15)

Allah will throw back their mockery on them and give them rope in their trespasses; so they will wander like blind ones (to and fro). (QS, 2:15)

하나님이 그들을 조롱하사 그들을 암흑속에서 버리시니 그들은 장님처럼 방황하노라 (QS, 2:15)

أُوْلَـئِكَ الَّذِينَ اشْتَرُوُاْ الضَّلاَلَةَ بِالْهُدَى فَمَا رَبِحَت تِّجَارَتُهُمْ وَمَا كَانُواْ مُهْتَدِينَ

Mereka itulah orang yang membeli kesesatan dengan petunjuk, maka tidaklah beruntung perniagaan mereka dan tidaklah mereka mendapat petunjuk (QS, 2:16).

これらの者は導きの代わりに,迷いを購った者で,かれらの取引は利 益なく,また決して正しく導かれるい。(QS, 2:16)

这等人,以正道换取迷误,所以他们的交易并未获利,他们不是遵循正 道的。(QS, 2:16)

These are they who have bartered guidance for error: but their traffic is profitless, and they have lost true direction. (QS, 2:16)

그들은 진실을 팔고 허위를사니 그들의 장사가 홍할리 없으 며 인도받지 못하리라 (QS, 2:16)

مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ الَّذِي اسْتَوْقَدَ نَاراً فَلَمَّا أَضَاءتْ مَا حَوْلَهُ ذَهَبَ اللّهُ بِنُورِهِمْ وَتَرَكَهُمْ فِي ظُلُمَاتٍ لاَّ يُبْصِرُونَ

Perumpamaan mereka adalah seperti orang yang menyalakan api maka setelah api itu menerangi sekelilingnya Allah hilangkan cahaya (yang menyinari) mereka, dan membiarkan mereka dalam kegelapan, tidak dapat melihat (QS, 2:17).

かれらを譬えれば火を灯す者のようで,折角火が辺りを照らしたの に,アッラーはかれらの光を取り上げられ,暗闇の中に取り残されたので,何二つ見ることが出来ない。(QS, 2:17)

他们譬如燃火的人,当火光照亮了他们的四周的时候,真主把他们的火 光拿去,让他们在重重的黑暗中,甚麽也看不见。(QS, 2:17)

Their similitude is that of a man who kindled a fire; when it lighted all around him, Allah took away their light and left them in utter darkness so they could not see. (QS, 2:17)

그들을 비유하사 그들이 불을 켜 놓았으나 하나님께서 그들 주변의 빛을 거두어 가시고 그들 을 암흑속에 버리나니 그들은 보 지도 못하고 (QS, 2:17)

صُمٌّ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لاَ يَرْجِعُونَ

Mereka tuli, bisu dan buta maka tidaklah mereka akan kembali (ke jalan yang benar). (QS, 2:18)

聾唖で盲人なので,かれらは引き返すことも出来ないであろう。(QS, 2:18)

(他们)是聋的,是哑的,是瞎的,所以他们执迷不悟。(QS, 2:18)

Deaf, dumb, and blind, they will not return (to the path). (QS, 2:18)

귀머거리 벙어리 장님이 되어 돌아오지 못하노라 (QS, 2:18)

أَوْ كَصَيِّبٍ مِّنَ السَّمَاء فِيهِ ظُلُمَاتٌ وَرَعْدٌ وَبَرْقٌ يَجْعَلُونَ أَصْابِعَهُمْ فِي آذَانِهِم مِّنَ الصَّوَاعِقِ حَذَرَ الْمَوْتِ واللّهُ مُحِيطٌ بِالْكافِرِينَ

atau seperti (orang-orang yang ditimpa) hujan lebat dari langit disertai gelap gulita, guruh dan kilat; mereka menyumbat telinganya dengan anak jarinya, karena (mendengar suara) petir, sebab takut akan mati. Dan Allah meliputi orang-orang yang kafir (QS, 2:19).

また(譬えば)暗闇の中で雷鳴と稲妻を伴なう豪雨が天から降ってき たようなもので,落雷の忍さから死を忍れて,(威らに)耳に指を差し込む。だがアッラーは,不信心者たちを全部取り囲まれる。(QS, 2:19)

或者如遭遇倾盆大雨者,雨里有重重黑暗,又有雷和电,他们恐怕震 死,故用手指塞住耳朵,以避疾雷。真主是周知不信道的人们的。(QS, 2:19)

Or (another similitude) is that of a rain-laden cloud from the sky; in it are zones of darkness, and thunder and lightning they press their fingers in their ears to keep out the stunning thunder-clap, the while they are in terror of death. But Allah is ever round the rejecters of Faith! (QS, 2:19)

그들을 비유하사 하늘에서 폭풍우가 몰아치고 암흑이 되어 천둥과 번개가 진동하니 죽음이 두려워 그들은 귀를 막으매 하나 님께서 이 불신자들을 포위하시노라 (QS, 2:19)

يَكَادُ الْبَرْقُ يَخْطَفُ أَبْصَارَهُمْ كُلَّمَا أَضَاء لَهُم مَّشَوْاْ فِيهِ وَإِذَا أَظْلَمَ عَلَيْهِمْ قَامُواْ وَلَوْ شَاء اللّهُ لَذَهَبَ بِسَمْعِهِمْ وَأَبْصَارِهِمْ إِنَّ اللَّه عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ

Hampir-hampir kilat itu menyambar penglihatan mereka. Setiap kali kilat itu menyinari mereka, mereka berjalan di bawah sinar itu, dan bila gelap menimpa mereka, mereka berhenti. Jika Allah menghendaki, niscaya Dia melenyapkan pendengaran dan penglihatan mereka. Sesungguhnya Allah berkuasa atas segala sesuatu (QS, 2:20)

稲妻はほとんどかれらの視覚を奪わんばかりである。閃く度にその中 で歩みを進めるが,暗闇になれば立ち止まる。もしもアッラーが御望みならば,かれらの聴覚も視覚も必ず取り上げられる。本当にアッラーは,凡てのことに全 能であられる。(QS, 2:20)

.电光几乎夺了他们的视觉,每逢电光为他们而照耀的时候,他们在电光 中前进;黑暗的时候,他们就站住。假如真主意欲,他必褫夺他们的听觉和视觉。真主对於万事确是全能的。(QS, 2:20)

The lightning all but snatches away their sight; every time the light (helps) them, they walk therein and when the darkness grows on them, they stand still. And if Allah willed, He could take away their faculty of hearing and seeing; for Allah hath power over all things. (QS, 2:20)

번개가 그들의 시력을 할퀴 어 가니 그들에게 빛을 비출때에 는 걷다가 그들을 암흑으로 덮칠 때는 멈추어 서도다 또한 하나님 의 뜻에 따라 그들의 청각과 시력도 앗아 가시니 실로 하나님은 모든 일에 전지 전능하심이라 (QS, 2:20)