Minggu, 24 Februari 2008

Al Qur'an, Surah Yaasin ayat 9-11, 41-45, 62-67 (QS, 36 : 9-11, 41-45, 62-67)

وَجَعَلْنَا مِن بَيْنِ أَيْدِيهِمْ سَدًّا وَمِنْ خَلْفِهِمْ سَدًّا فَأَغْشَيْنَاهُمْ فَهُمْ لاَ يُبْصِرُونَ

Dan Kami adakan di hadapan mereka dinding dan di belakang mereka dinding (pula), dan Kami tutup (mata) mereka sehingga mereka tidak dapat melihat. (QS, 36:9)

またわれは,かれらの前面に陣壁を置き,また背面にも障壁を置き, そのうえかれらに覆いをした。それでかれらは見ることも出来ない。(QS, 36:9)

我在他们的前面安置一个障碍,在他们的后面安置一个障碍,蒙蔽了他 们,所以他们看不见。(QS, 36:9)

And We have put a bar in front of them and a bar behind them, and further We have covered them up; so that they cannot see. (QS, 36:9)

하나님이 그들 앞에 장애물을놓고 그들 뒤에도 장애물을 두며 그들 위에 덮개를 씌우니 그들은 보지 뭇하더라 (QS, 36:9)

وَسَوَاء عَلَيْهِمْ أَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ

Sama saja bagi mereka apakah kamu memberi peringatan kepada mereka ataukah kamu tidak memberi peringatan kepada mereka, mereka tidak akan beriman. (QS, 36:10)

あなたが警告してもまた警告しなくても,かれらにとって同じで,か れらは信じない。(QS, 36:10)

你对他们加以警告与否,这在他们是一样的,他们毕竟不信道。(QS, 36:10)

The same is it to them whether thou admonish them or thou do not admonish them: they will not believe. (QS, 36:10)

그대가 그들에게 경고를 하던 경고를 아니 하던 그들은 마찬가지로 믿지 않노라 (QS, 36:10)

إِنَّمَا تُنذِرُ مَنِ اتَّبَعَ الذِّكْرَ وَخَشِيَ الرَّحْمَن بِالْغَيْبِ فَبَشِّرْهُ بِمَغْفِرَةٍ وَأَجْرٍ كَرِيمٍ

Sesungguhnya kamu hanya memberi peringatan kepada orang-orang yang mau mengikuti peringatan dan yang takut kepada Tuhan Yang Maha Pemurah walaupun dia tidak melihat-Nya. Maka berilah mereka kabar gembira dengan ampunan dan pahala yang mulia. (QS, 36:11)

あなたは,訓戒に従う者,また目に見えない慈悲深き御方を畏れる者 だけに,警告しなさい。それであなたはこれらの者に,寛容と偉大な報奨の吉報を伝えなさい。(QS, 36:11)

你只能警告那遵守教诲,而且在秘密中敬畏至仁主者,你要以赦宥和优 厚的报酬向他报喜。(QS, 36:11)

Thou canst but admonish: such a one as follows the Message and fears the (Lord) Most Gracious, unseen: give such a one, therefore good tidings, of Forgiveness and a Reward most generous. (QS, 36:11)

말씀을 따르고 보이지 아니하신 하나님을 두려워 하는 자들 에게 경고하고 그에게는 관용과 은혜로운 보상이 있을 것이라는 복음을 전하라 (QS, 36:11)

وَآيَةٌ لَّهُمْ أَنَّا حَمَلْنَا ذُرِّيَّتَهُمْ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ

Dan suatu tanda (kebesaran Allah yang besar) bagi mereka adalah bahwa Kami angkut keturunan mereka dalam bahtera yang penuh muatan, (QS, 36:41)

また満載した舟に,われがかれらの子孫を運んだことも印の1つである。(QS, 36:41)

他们有一种迹象:我使他们的子孙,乘坐满载的船舶。(QS, 36:41)

And a Sign for them is that We bore their race (through the flood) in the loaded Ark; (QS, 36:41)

그들을 위한 예증이 있거늘 하나님이 그들의 자손들을 짐 실 은 방주에 태웠노라 (QS, 36:41)

وَخَلَقْنَا لَهُم مِّن مِّثْلِهِ مَا يَرْكَبُونَ

dan Kami ciptakan untuk mereka yang akan mereka kendarai seperti bahtera itu. (QS, 36:42)

またわれはかれらが乗る,(外の便利な)乗物を創った。(QS, 36:42)

我为他们而创造象船舶那样可供骑乘的东西。(QS, 36:42)

And We have created for them similar (vessels) on which they ride. (QS, 36:42)

하나님은 그들을 위하여 그 들이 승선할 그와 유사한 배를 만들어 주셨노라 (QS, 36:42)

وَإِن نَّشَأْ نُغْرِقْهُمْ فَلَا صَرِيخَ لَهُمْ وَلَا هُمْ يُنقَذُونَ

Dan jika Kami menghendaki niscaya Kami tenggelamkan mereka, maka tiadalah bagi mereka penolong dan tidak pula mereka diselamatkan. (QS, 36:43)

われが欲するならば,かれらを溺れさせることが出来る。そうなれ ば,かれらを助ける者はなく,救われはしない。(QS, 36:43)

如果我意欲,我就把他们淹死,而他们没有任何援助者,他们将不获拯 救; (QS, 36:43)

If it were Our Will, We could drown them; then would there be no helper (to hear their cry), nor could they be delivered. (QS, 36:43)

하나님은 그분의 뜻이 있었 다면 익사하게 했을 것이라 그때 그들은 구원의 외침을 들어줄 자가없으니 구제되지 못했을 것이라 (QS, 36:43)

إِلَّا رَحْمَةً مِّنَّا وَمَتَاعًا إِلَى حِينٍ

Tetapi (Kami selamatkan mereka) karena rahmat yang besar dari Kami dan untuk memberikan kesenangan hidup sampai kepada suatu ketika. (QS, 36:44)

只われの慈悲によって束の間を享楽するだけである。(QS, 36:44)

除非是因为我的恩惠,因为我要使他们享乐至某时。(QS, 36:44)

Except by way of Mercy from Us, and by way of (worldly) convenience (to serve them) for a time. (QS, 36:44)

그러나 하나님의 은혜로 잠 시동안 그들을 향락케 했노라 (QS, 36:44)

وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اتَّقُوا مَا بَيْنَ أَيْدِيكُمْ وَمَا خَلْفَكُمْ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ

Dan apabila dikatakan kepada mereka: “Takutlah kamu akan siksa yang di hadapanmu dan siksa yang akan datang supaya kamu mendapat rahmat”, (niscaya mereka berpaling). (QS, 36:45)

かれらに向かって,「あなたがたの前にあるもの,また後ろにあるも のを畏れなさい。そうすればあなたがたは,必ず慈悲にあずかれるであろう。」と言われても(耳を貸すどころか),(QS, 36:45)

如果有声音对他们说:“你们当畏惧在你们之前的,和在你们之后,以 便你们蒙主的怜悯。” (QS, 36:45)

When they are told "Fear ye that which is before you and that which will be after you, in order that ye may receive Mercy, " (they turn back). (QS, 36:45)

너희 이전의 것을 두려워 하고 너희 이후에 있을 것을 두려워 하라 그들에게 경고가 있었거 늘 그리하면 그들이 은혜를 받으 리라 (QS, 36:45)

وَلَقَدْ أَضَلَّ مِنكُمْ جِبِلًّا كَثِيراً أَفَلَمْ تَكُونُوا تَعْقِلُونَ

Sesungguhnya syaitan itu telah menyesatkan sebahagian besar di antaramu. Maka apakah kamu tidak memikirkan? (QS, 36:62)

確かにかれ(悪魔)はあなたがたの大部分を迷わせた。どうしてあな たがたは悟らなかったのか。(QS, 36:62)

他确使许多人迷误,难道你们不明白吗?(QS, 36:62)

"But he did lead astray a great multitude of you. Did ye not then understand? (QS, 36:62)

그러나 사탄은 너희 가운데많은 무리를 방황토록 했나니 너희는 이해하지 못했느뇨 (QS, 36:62)

هَذِهِ جَهَنَّمُ الَّتِي كُنتُمْ تُوعَدُونَ

Inilah Jahannam yang dahulu kamu diancam (dengannya). (QS, 36:63)

これはあなたがたに約束されていた,地獄である。(QS, 36:63)

这是从前常常用来恐吓你们的火狱。(QS, 36:63)

"This is the Hell of which ye were (repeatedly) warned! (QS, 36:63)

이것이 너희에게 반복하여 약속한 지옥이라 (QS, 36:63)

اصْلَوْهَا الْيَوْمَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ

Masuklah ke dalamnya pada hari ini disebabkan kamu dahulu mengingkarinya. (QS, 36:64)

あなたがたは不信心であったために,今日そこに入るのである。(QS, 36:64)

你们生前不肯信道,所以今日,你们当入火狱。” (QS, 36:64)

"Embrace ye the (Fire) this Day, for that ye (persistently) rejected (Truth)." (QS, 36:64)

화염을 맛보라 이것은 너희가 고집하여 진리를 거역한 때문이라 (QS, 36:64)

الْيَوْمَ نَخْتِمُ عَلَى أَفْوَاهِهِمْ وَتُكَلِّمُنَا أَيْدِيهِمْ وَتَشْهَدُ أَرْجُلُهُمْ بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ

Pada hari ini Kami tutup mulut mereka; dan berkatalah kepada Kami tangan mereka dan memberi kesaksianlah kaki mereka terhadap apa yang dahulu mereka usahakan. (QS, 36:65)

その日われは,かれらの口を封じる。するとその手がわれに語り,か れらの足は,その行ったことを立証する。(QS, 36:65)

在那日,我将封闭他们的口,他们的手将对我说话,他们的脚将作证他 们所行的善恶。(QS, 36:65)

That Day shall We set a seal on their mouths. But their hands will speak to Us and their feet bear witness, to all that they did. (QS, 36:65)

그날 하나닙은 그들의 입을 봉하니 그들의 손들이 하나님에게이야기 하고 그들의 발들은 그들 이 행한 모든 것을 증언하퍼라 (QS, 36:65)

وَلَوْ نَشَاء لَطَمَسْنَا عَلَى أَعْيُنِهِمْ فَاسْتَبَقُوا الصِّرَاطَ فَأَنَّى يُبْصِرُونَ

Dan jika Kami menghendaki pastilah Kami hapuskan penglihatan mata mereka; lalu mereka berlomba-lomba (mencari) jalan. Maka betapakah mereka dapat melihat (nya). (QS, 36:66)

われが望めば,かれらの両目を盲目にすることが出来る。かれらは (天国への)道を先んじようとするが,どうして見通すことが出来ようか。(QS, 36:66)

假若我意欲,我必毁灭他们的眼睛,然后他们忙着走路,但他们怎能看 见呢?(QS, 36:66)

If it had been Our Will, We could surely have blotted out their eyes; then should they have run about groping for the Path, but how could they have seen? (QS, 36:66)

하나님의 뜻이 있었다면 하나님은 그들의 시력을 앗아 갔으 리라 그때 그들은 길을 더듬어 찾으나 그들은 어떻게 볼 수 있느뇨 (QS, 36:66)

وَلَوْ نَشَاء لَمَسَخْنَاهُمْ عَلَى مَكَانَتِهِمْ فَمَا اسْتَطَاعُوا مُضِيًّا وَلَا يَرْجِعُونَ

Dan jika Kami menghendaki pastilah Kami rubah mereka di tempat mereka berada; maka mereka tidak sanggup berjalan lagi dan tidak (pula) sanggup kembali. (QS, 36:67)

われが望めば,かれらをその場所で形を変えることも出来る。そうな ればかれらは,行くことも帰ることも出来ない。(QS, 36:67)

假若我意欲,我必使他们在自己的家中变形,然后他们既不能前进,又 不能后退; (QS, 36:67)

And if it had been Our Will We could have transformed them (to remain) in their places: then should they have been unable to move about, nor could they have returned (after error). (QS, 36:67)

하나님의 뜻이 있었다면 그 들의 장소에 고정시켰을 것이며 그때 그들은 움직일 수도 없었을 것이며 다시 돌아올 수도 없을 것 이라 (QS, 36:67)