Minggu, 24 Februari 2008

Al Qur’an, Surah Al A’raf ayat 187-198 (QS, 7 : 187-198)


يَسْأَلُونَكَ عَنِ السَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَاهَا قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِندَ رَبِّي لاَ يُجَلِّيهَا لِوَقْتِهَا إِلاَّ هُوَ ثَقُلَتْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ لاَ تَأْتِيكُمْ إِلاَّ بَغْتَةً يَسْأَلُونَكَ كَأَنَّكَ حَفِيٌّ عَنْهَا قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِندَ اللّهِ وَلَـكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لاَ يَعْلَمُونَ

Mereka menanyakan kepadamu tentang kiamat: “Bilakah terjadinya?” Katakanlah: “Sesungguhnya pengetahuan tentang kiamat itu adalah pada sisi Tuhanku; tidak seorangpun yang dapat menjelaskan waktu kedatangannya selain Dia. Kiamat itu amat berat (huru-haranya bagi makhluk) yang di langit dan di bumi. Kiamat itu tidak akan datang kepadamu melainkan dengan tiba-tiba”. Mereka bertanya kepadamu seakan-akan kamu benar-benar mengetahuinya. Katakanlah: “Sesungguhnya pengetahuan tentang hari kiamat itu adalah di sisi Allah, tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahui” (QS, 7:187).

かれらは(最後の審判の)時に就いて,何時それがやって来るのかと あなたに問うであろう。言ってやるがいい。「それを知る方は,只わたしの主だけである。 その時(最後の審判)を知らせて下さるのはかれの外にはない。それ(時)は,天でも地でも重い(重大事となる)。全く突然あなたがたにやって来る。」かれ らはあなたが,それに就いて熟知しているかのように尋ねるであろう。言ってやるがいい。「それを知る方は,唯アッラーだけである。」だが人びとの多くは分 からない。(QS, 7:187)

他们问你复活在什么时候实现,你说:“只有我的主知道,他将在什么 时候实现。”你说:“只有我的主知道那个时候,只有他能在预定的时候显示它。它在天地间 是重大的,它将突然降临你们。”他们问你,好像你对于它是很熟悉的,你说:“只有真主知道它在什么时候实现,但众人大半不知道(这个道理)。” (QS, 7:187)

They ask thee about the (final) Hour― when will be its appointed time? Say: "The knowledge thereof is with my Lord (alone): none but He can reveal as to when it will occur. Heavy were its burden through the heavens and the earth. Only, all of a sudden will it come to you. They ask thee as if thou wert eager in search thereof: Say: "The knowledge thereof is with Allah (alone), but most men know not." (QS, 7:187)

그들이 그대에게 최후의 그때가 언제 일어날 것이요 라고 물 을지니 일러가로되 그것은 나의 주님만이 아시는 것이며 그것이 언제 있을지 그분 외에는 말할 수 없으며 그것은 하늘과 대지위에 무겁게 놓여있어 너희들에게 갑자 기 이르리라 하니 그대가 그것을 갈망하는 것처럼 그들이 그대에게 질문함이라 일러가로되 그것은 오 직 하나님만이 홀로 하심이라 그 러나 대다수 사람들이 모를 뿐이 라 (QS, 7:187)

قُل لاَّ أَمْلِكُ لِنَفْسِي نَفْعًا وَلاَ ضَرًّا إِلاَّ مَا شَاء اللّهُ وَلَوْ كُنتُ أَعْلَمُ الْغَيْبَ لاَسْتَكْثَرْتُ مِنَ الْخَيْرِ وَمَا مَسَّنِيَ السُّوءُ إِنْ أَنَاْ إِلاَّ نَذِيرٌ وَبَشِيرٌ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ

Katakanlah: “Aku tidak berkuasa menarik kemanfa’atan bagi diriku dan tidak (pula) menolak kemudharatan kecuali yang dikehendaki Allah. Dan sekiranya aku mengetahui yang ghaib, tentulah aku membuat kebajikan sebanyak-banyaknya dan aku tidak akan ditimpa kemudharatan. Aku tidak lain hanyalah pemberi peringatan, dan pembawa berita gembira bagi orang-orang yang beriman” (QS, 7:188).

言ってやろがいい。「わたしはアッラーが御好みにならない限り,自 分自身のための利害すら自由に出来ない。わたしがもし幽玄界を知っているならば,わたし は善いことを増し,また災厄に会わなかったであろう。わたしは只の一人の警告者で,信仰する者への吉報を知らせる一人の伝達者に過ぎない。(QS, 7:188)

你说:“除真主所意欲的外,我不能掌握自己的祸福。假若我能知幽 玄,我必多谋福利,不遭灾殃了。我只是一个警告者和对信道的民众的报喜者。”§ (QS, 7:188)

Say: "I have no power over any good or harm to myself except as Allah willeth. If I had knowledge of the unseen, I should have multiplied all good, and no evil should have touched me: I am but a warner, and a bringer of glad tidings to those who have faith." (QS, 7:188)

일러가로되 내가 내 자신을위해서 유익하게 할 수도 없으며 해할 수 없으니 이는 하나님의 뜻 이라 내게 보이지 아니한 것을 알 수 있었다면 나는 더하여 복을 받았으며 내게는 어떠한 블행도 업었으리라 그러나 나는 하나의 경고자로써 그리고 믿는 자들을 위한 복음의 전달자에 볼과하니라 (QS, 7:188)

هُوَ الَّذِي خَلَقَكُم مِّن نَّفْسٍ وَاحِدَةٍ وَجَعَلَ مِنْهَا زَوْجَهَا لِيَسْكُنَ إِلَيْهَا فَلَمَّا تَغَشَّاهَا حَمَلَتْ حَمْلاً خَفِيفًا فَمَرَّتْ بِهِ فَلَمَّا أَثْقَلَت دَّعَوَا اللّهَ رَبَّهُمَا لَئِنْ آتَيْتَنَا صَالِحاً لَّنَكُونَنَّ مِنَ الشَّاكِرِينَ

Dialah Yang menciptakan kamu dari diri yang satu dan daripadanya Dia menciptakan isterinya, agar dia merasa senang kepadanya. Maka setelah dicampurinya, isterinya itu mengandung kandungan yang ringan, dan teruslah dia merasa ringan (beberapa waktu). Kemudian tatkala dia merasa berat, keduanya (suami isteri) bermohon kepada Allah, Tuhannya seraya berkata: “Sesungguhnya jika Engkau memberi kami anak yang sempurna, tentulah kami termasuk orang-orang yang bersyukur” (QS, 7:189).

かれこそは,一個の魂(アーダム)からあなたがたを創り,互いに慰 安を得るため,その妻を創られた御方であられる。かれがかの女と交わると,かの女は体内 に軽い荷を負ったがそれでもかの女は(安易に)往来していた。そのうち重さが加わるようになると,かれらは両人の主,アッラーに祈って(言う)。「もしあ なたが良い子をわたしたちに御授けになれば,わたしたちはきっと感謝を捧げます。」 (QS, 7:189)

他从一个人创造你们,他使那个人的配偶与他同类,以便他依恋她。他 和她交接后,她怀了一个轻飘飘的孕,她能照常度日,当她感觉身子重的时候,他俩祈祷真主--他俩的主--说:“如 果你赏赐我们一个健全的儿子,我们一定感谢你。” (QS, 7:189)

It is He who created you from a single person, and made his mate of like nature, in order that he might dwell with her (in love). When they are united, she bears a light burden and carries it about (unnoticed). When she grows heavy, they both pray to Allah their Lord (saying): "if Thou givest us a goodly child, we vow we shall (ever) be grateful." (QS, 7:189)

하나님이 한 몸에서 너희를창조하셨고 그로부터 배우자를두어 그로 하여금 그녀와 거주하 게 하니 둘이서 결합하여 그녀가 가볍게 임신하고 생활을 계속함이 라 그녀의 몸이 무거워지자 그들 은 하나님께 저희에게 착한 아이 를 주소서 실로 저희는 감사하는 자 중에 있겠나이다 라고 기도하 니 (QS, 7:189)

فَلَمَّا آتَاهُمَا صَالِحاً جَعَلاَ لَهُ شُرَكَاء فِيمَا آتَاهُمَا فَتَعَالَى اللّهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ

Tatkala Allah memberi kepada keduanya seorang anak yang sempurna, maka keduanya menjadikan sekutu bagi Allah terhadap anak yang telah dianugerahkan-Nya kepada keduanya itu. Maka Maha Tinggi Allah dari apa yang mereka persekutukan (QS, 7:190).

だがかれが両人に良い(子)を御授けになれば,かれらに授けられた ことに対して,かれに同位の者を立てる。だがアッラーは,かれらが立てたものの上に高くおられる。(QS, 7:190)

当他赏赐他俩一个健全的儿子的时候,他俩为了主的赏赐而替主树立许 多伙伴。但真主超乎他们用来配他的。(QS, 7:190)

But when He giveth them a goodly child, they ascribe to others a share in the gift they have received: but Allah is exalted high above the partners they ascribe to Him. (QS, 7:190)

하나님께서 그들에게 착한 아이를 주셨더라 그러나 그들은 그분이 주신 은혜에 우상을 섬기 더라 그러나 하나님은 그들이 섬 기는 우상 위에 높이 계심이라 (QS, 7:190)

أَيُشْرِكُونَ مَا لاَ يَخْلُقُ شَيْئاً وَهُمْ يُخْلَقُونَ

Apakah mereka mempersekutukan (Allah dengan) berhala-berhala yang tak dapat menciptakan sesuatu pun? Sedangkan berhala-berhala itu sendiri buatan orang (QS, 7:191).

かれらは何も創れない。またかれら自身が造ったものを,崇拝するの か。(QS, 7:191)

难道他们以被创造而不能创造任何物的东西去配真主吗!(QS, 7:191)

Do they indeed ascribe to Him as partners things that can create nothing, but are themselves created? (QS, 7:191)

아무 것도 창조하지 못하며창조된 그들이 우상을 섬긴단 말 이뇨 (QS, 7:191)

وَلاَ يَسْتَطِيعُونَ لَهُمْ نَصْرًا وَلاَ أَنفُسَهُمْ يَنصُرُونَ

Dan berhala-berhala itu tidak mampu memberi pertolongan kepada penyembah-penyembahnya dan kepada dirinya sendiripun berhala-berhala itu tidak dapat memberi pertolongan (QS, 7:192).

それらはかれらを助けられず,自分自身(さえ)も助けられない。(QS, 7:192)

那些东西不能助人,也不能自助。(QS, 7:192)

No aid can they give them nor can they aid themselves! (QS, 7:192)

그것들은 그들을 도울수 도 없으며 그들 스스로가 도움을 받을 수도 없음이라 (QS, 7:192)

وَإِن تَدْعُوهُمْ إِلَى الْهُدَى لاَ يَتَّبِعُوكُمْ سَوَاء عَلَيْكُمْ أَدَعَوْتُمُوهُمْ أَمْ أَنتُمْ صَامِتُونَ

Dan jika kamu (hai orang-orang musyrik) menyerunya (berhala) untuk memberi petunjuk kepadamu, tidaklah berhala-berhala itu dapat memperkenankan seruanmu; sama saja (hasilnya) buat kamu menyeru mereka ataupun kamu berdiam diri (QS, 7:193).

仮令あなたがたが導きのため,それらに呼びかけても,あなたに従わ ないであろう。あなたかたがそれらに呼びかけてもまた黙っていても,あなたがたにとっては同じことである。(QS, 7:193)

如果你们叫他们来遵循正道,他们不会顺从你们。无论你祈铸他们或保 守缄默,这在你们是一样的。(QS, 7:193)

If ye call them to guidance, they will not obey: for you it is the same whether ye call them or ye keep peace! (QS, 7:193)

너희가 그것들로부터 복을 구하나 그것들은 대답하지 못하니 그것들을 위한 너희 기원도 그리 고 침묵도 효용이 없노라 (QS, 7:193)

إِنَّ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ اللّهِ عِبَادٌ أَمْثَالُكُمْ فَادْعُوهُمْ فَلْيَسْتَجِيبُواْ لَكُمْ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ

Sesungguhnya berhala-berhala yang kamu seru selain Allah itu adalah makhluk (yang lemah) yang serupa juga dengan kamu. Maka serulah berhala-berhala itu lalu biarkanlah mereka memperkenankan permintaanmu, jika kamu memang orang-orang yang benar (QS, 7:194).

本当にアッラーを差し置いて,あなたがたが祈るものは,あなたがた と同じようにかれのしもベである。もしあなたがたが真実なら,それらを呼んであなたがたの祈りに答えさせなさい。」 (QS, 7:194)

你们舍真主而祈祷的,确是跟你们一样的奴仆。你们祈祷他们吧,请他 们答应你们的祈求吧,如果你们是诚实的人。(QS, 7:194)

Verily those whom ye call upon besides Allah are servants like unto you: call upon them and let them listen to your prayer if ye are (indeed) truthful! (QS, 7:194)

하나님이 아닌 다른 것을 숭배하는 것들도 너희와 같은 종 들이라 그것들을 신으로 너희가 확신한다면 그것들이 응답하는지 구하여 보라 (QS, 7:194)

أَلَهُمْ أَرْجُلٌ يَمْشُونَ بِهَا أَمْ لَهُمْ أَيْدٍ يَبْطِشُونَ بِهَا أَمْ لَهُمْ أَعْيُنٌ يُبْصِرُونَ بِهَا أَمْ لَهُمْ آذَانٌ يَسْمَعُونَ بِهَا قُلِ ادْعُواْ شُرَكَاءكُمْ ثُمَّ كِيدُونِ فَلاَ تُنظِرُونِ

Apakah berhala-berhala mempunyai kaki yang dengan itu ia dapat berjalan, atau mempunyai tangan yang dengan itu ia dapat memegang dengan keras atau mempunyai mata yang dengan itu ia dapat melihat, atau mempunyai telinga yang dengan itu ia dapat mendengar? Katakanlah: “Panggillah berhala-berhalamu yang kamu jadikan sekutu Allah, kemudian lakukanlah tipu daya (untuk mencelakakan) ku, tanpa memberi tangguh (kepadaku). (QS, 7:195)

それらは歩く足があるのか。持つ手があるのか。また見る目があるの か。聞く耳があるのか。言ってやるがいい。「あなたがたは(かれに配する)神々を呼ベ。直ぐわたしに向かって策謀してみよ。(?)(?)することはない。(QS, 7:195)

他们有脚能行呢?还是有手能擒呢?还是有眼能见呢?还是有耳能听 呢?你说:“你们呼吁你们的配主,然后你们合力来谋害我,你们不用宽恕我。(QS, 7:195)

Have they feet to walk with? Or hands to lay hold with? Or eyes to see with? Or ears to hear with? Say: "Call your god-partners, scheme (your worst) against me and give me, no respite! (QS, 7:195)

그들에게도 걸을 수 있는 발이 있으며 접을 수 있는 손이 있으며 볼 수 있는 눈이 있으며 들을 수 있는 귀가 있느뇨 일러 가로되 너희가 숭배하는 우상을 불러 내게 대적하되 주저하지 말 라 (QS, 7:195)

إِنَّ وَلِيِّـيَ اللّهُ الَّذِي نَزَّلَ الْكِتَابَ وَهُوَ يَتَوَلَّى الصَّالِحِينَ

Sesungguhnya pelindungku ialah Allah yang telah menurunkan Al Kitab (Al Quran) dan Dia melindungi orang-orang yang saleh (QS, 7:196).

本当にアッラーはわたしの愛護者であり,啓典を啓示された方であ る。かれは正義の徒を愛護なされる。(QS, 7:196)

我的保佑者确是真主,他降示经典,眷顾善人。(QS, 7:196)

"For my protector is Allah, Who revealed the Book, (from time to time) and He will choose and befriend the righteous. (QS, 7:196)

성서를 계시한 하나님이 나를 보호하시며 의로운 자들과 함 께 하시니라 (QS, 7:196)

وَالَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِهِ لاَ يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَكُمْ وَلا أَنفُسَهُمْ يَنْصُرُونَ

Dan berhala-berhala yang kamu seru selain Allah tidaklah sanggup menolongmu, bahkan tidak dapat menolong dirinya sendiri.” (QS, 7:197)

だがあなたがたがかれを差し置いて祈るものは,あなたがたを助ける ことも,自分自身(さえ)も助けることは出来ない。」 (QS, 7:197)

你们舍他而祈祷的偶像,不能助你们,也不能自助。” (QS, 7:197)

"But those ye call upon besides Him, are unable to help you, and indeed to help themselves." (QS, 7:197)

그러나 하나님 아닌 다른 것을 숭배하는 자들은 너희를 보 호할 수 없으며 그들 스스로도 도 울 수 없노라 (QS, 7:197)

وَإِن تَدْعُوهُمْ إِلَى الْهُدَى لاَ يَسْمَعُواْ وَتَرَاهُمْ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ وَهُمْ لاَ يُبْصِرُونَ

Dan jika kamu sekalian menyeru (berberhala-berhala) untuk memberi petunjuk, niscaya berhala-berhala itu tidak dapat mendengarnya. Dan kamu melihat berhala-berhala itu memandang kepadamu padahal ia tidak melihat (QS, 7:198).

もしあなたがかれら(クライシュ族)を正道に招いても,かれらは聞 かない。あなたはかれらが,あなたを見守っているのを見よう。だがかれらは見てはいないのである。(QS, 7:198)

如果你们叫他们来遵循正道,他们不能听从你们;你以为他们看著你, 其实 他们是视而不见的。(QS, 7:198)

If thou callest them to guidance, they hear not. Thou wilt see them looking at thee, but they see not. (QS, 7:198)

너희가 그것들로부터 복을 기원하나 그것들은 듣지 못하며 그대는 그것들이 그대를 보고 있 다는 것을 알 수 있으나 그것들은 보지 못하니라 (QS, 7:198)